※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1IJGQL5R ]
作者: bulemomo (藍摸摸) 看板: NIHONGO
標題: [文法] までしか...ない用法
時間: Thu Oct 3 13:54:26 2013
中譯
......因此一直無法晉升到上等兵
英譯(原文)
......and never rose above the rank of seaman
日譯
......上等水兵までしか昇進しなかった
我看日譯以為是
"只"升到上等兵而已
因為しか..ない
可是看了中譯卻變成上面那樣
是因為まで的關係嗎?
看了英譯也有點疑問
never rose above...
above是在什麼什麼之上的話
是包括原來物嗎還是不包括?
因為在原日文版找不到確定答案
想請教翻譯版大大們
只是想知道如果以原文來看
中日譯哪個是對的!!
感謝大大解答!!!