Fw: [文法] までしか...ない用法

作者: bulemomo (藍摸摸)   2013-10-03 14:44:47
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1IJGQL5R ]
作者: bulemomo (藍摸摸) 看板: NIHONGO
標題: [文法] までしか...ない用法
時間: Thu Oct 3 13:54:26 2013
中譯
......因此一直無法晉升到上等兵
英譯(原文)
......and never rose above the rank of seaman
日譯
......上等水兵までしか昇進しなかった
我看日譯以為是
"只"升到上等兵而已
因為しか..ない
可是看了中譯卻變成上面那樣
是因為まで的關係嗎?
看了英譯也有點疑問
never rose above...
above是在什麼什麼之上的話
是包括原來物嗎還是不包括?
因為在原日文版找不到確定答案
想請教翻譯版大大們
只是想知道如果以原文來看
中日譯哪個是對的!!
感謝大大解答!!!
作者: johanna (HANA)   0000-00-00 00:00:00
rise above 優於某事物、有能力處理(克服)等。不會升到比上等兵高。頂多升到上等兵。此外,再好的出版社或譯者都很難達到零錯誤率....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com