PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] "solid"這個字的翻法
作者:
tanaka0826
(田中鬪莉王)
2013-10-04 17:33:19
Starter Erasmo Ramirez had a solid outing, pitching seven innings and giving
up two runs.
先發投手Erasmo Ramirez繳出一場____的比賽,七局只失兩分。
作者:
Ianthegood
(雜碎。)
0000-00-00 00:00:00
實在?
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
對這單字不熟,但覺得例句可填入「合格」或「令人滿意」..(感覺足以令人「滿意」,還不至於令人「激賞」。)
作者:
tanaka0826
(田中鬪莉王)
0000-00-00 00:00:00
感覺"合格"蠻接近的 感謝兩位的回答~
作者: meowlynn (難捨)
0000-00-00 00:00:00
表現差強人意?中規中矩?沒有失常?維持一貫的水準?
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
差強人意是指平均水準以下吧? @@
作者:
chingfen
(疾風勁草)
0000-00-00 00:00:00
可圈可點?
作者: meowlynn (難捨)
0000-00-00 00:00:00
嗯...「勉強讓人滿意」算是達到平均水準嗎?
作者:
johanna
(HANA)
0000-00-00 00:00:00
那就「夠水準」吧 XD
作者:
l10nel
(小失)
0000-00-00 00:00:00
solid 固體、實心->實在、紮實->[表現]穩(平穩、穩固、紮實、可靠)。說到球隊表現,尤其想填「穩紮穩打」。
作者: wormbert (米虫)
0000-00-00 00:00:00
中規中矩
作者:
sssn1
(洛克)
0000-00-00 00:00:00
穩健紮實表現穩定?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
0000-00-00 00:00:00
可圈可點絕對錯呀!那是有亮眼表現的意思!
作者:
lykosluna
(Ray)
0000-00-00 00:00:00
平穩?
作者:
EVASUKA
(若獅子)
0000-00-00 00:00:00
也有常看NBA或相關職業運動的人嗎?像是 a solid starter我個人蠻常翻「稱職的先發」
作者:
tanaka0826
(田中鬪莉王)
0000-00-00 00:00:00
感謝大家回答 m(_ _)m
繼續閱讀
[資源] 統一數位翻譯2014第十一屆翻譯獎學金
chingfen
[資源] LTTC新出版刊物《語言之道》第一期免費
chingfen
Fw: [文法] までしか...ない用法
bulemomo
Fw: [英中] 自翻Oasis的Rock 'N' Roll Star,請大大幫捉錯
MidoriG
[資源] ProZ的國際翻譯日活動
poqlas
[雜問] 書末的致謝辭
makeitsimple
[心得] 洪蘭的最新翻譯又是錯誤百出!
DingoPuppy
[資源] LTTC中英文翻譯能力檢定考試最新消息
chingfen
Re: [日中] 翻譯練習
zerd
[日中] 翻譯練習
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com