[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋

作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2013-12-24 16:06:30
不好意思想請教版上的前輩一個問題。
我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
有時候會有增加一些字詞的必要,
但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。
以下是我想舉例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。
我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?
先在這邊謝謝各位看完文章。
作者: chikura (墮譯者)   2013-02-24 16:15:00
「她『竟然』因為閃到腰就退休了。」如何?
作者: sor022 (籤)   2013-02-24 16:18:00
她『卻』因為閃到腰而因此退休了。
作者: johanna (HANA)   2013-02-24 16:26:00
由於傷到腰,「結果就」退休了。
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-24 16:50:00
きっかけ是事物開始的原因跟動機,所以句中主詞應該會有考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字,這種情況下補「沒想到」才比較合適吧?查了一下,てしまった在表現遺憾的條件有兩個,一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的…
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2013-02-24 19:04:00
沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了
作者: JoeyChen (I am Joey)   2013-02-28 15:08:00
我想到的是「她閃到腰後,就此退休了」
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2013-02-28 21:26:00
感覺不錯 也有翻出きっかけ的意思.. 感謝指教
作者: gp99000 (gp99000)   0000-00-00 00:00:00
靈古斯 即時翻譯 しまった:她媽的"幹 結果她閃到腰就退休了" 你覺得怎麼樣(逃)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   0000-00-00 00:00:00
這看起來不像對話,而是敘述文的樣子,如果是第三人稱視角的敘述,那就不太適合翻沒想到這種詞了,個人想法
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   0000-00-00 00:00:00
我盡量使用更清楚的詞彙吧 部過這篇是第一人稱部>不至於上面的那個翻法...可以理解中文跟日文差別了w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com