[心得] 提升譯者自我的質度與高度!!

作者: evachief (‧Viola‧娃娃)   2013-12-19 13:47:48
很久以前便聽過張雅惠老師的課程
她的資歷非常優秀,每次的課程都收穫滿滿
美國匹茲堡大學語言學碩士、台大外文系畢、考取多益兩次滿分得主
國語日報全球兒童web專欄作家、多媒體英語師訓老師.....
http://ppt.cc/ARTI
一早的開場著實讓我大感驚喜,是與過往完全不同的新觀念注入
http://ppt.cc/B4xU
雅惠老師便清楚的點明出了
‧台灣閱讀教育的重大盲點:
我們要孩子學會重點式的抓關鍵詞,
卻刪除並省略了真正在表達細膩情感、氛圍、動作的形容詞句。
‧文學翻譯沒有忠實的傳達作者原意:
譯文不可能做到百分百的完美,但是粗心的誤譯、
漏譯或未能完全傳達原意,這時候真正我們需要來審視的是
出版社以及編輯和我們譯者身處的高度究竟是哪裡?
我們要去審思,恢復應有的邏輯性去思考,
這已經不是文法的結構能力好或不好,而是我們譯者的閱讀能力,
我們閱讀出了原著作者最初寫法所要表達的含義情感,
把它忠實的完整地轉化為中文給華文市場的讀者看,
誠摯地邀請同界的朋友們一起來體驗,
僅有的最後一堂課就在本周六12/21(六)
希望你/妳也願意跟我一樣從自己的閱讀能力為譯文界盡一份力做出「改變」
資訊:http://goo.gl/Oui0Rv
作者: nctuedu (nctuedu)   2012-01-08 13:23:00
讚~
作者: nickelndimed (3/2新好男孩開唱)   2013-02-21 19:16:00
推文中兩大盲點!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com