作者:
tonyscat (Wall瑪律呀)
2014-03-22 17:45:01想請問大家,我遇到的情況如下:
案主是私下寫信(附帶檔案)表示要先看我的成品再決定簽不簽約,
並說為了語意通順,要我參考附件裡的原文進行翻譯與編輯。
我打開案主給的檔案,全部都是英文,沒有任何簡體中文。
回信問說:「英翻中我這裡是沒有問題,請問有需要押韻嗎?」
案主回覆「主要還是將簡體翻成繁體,英文只是參考。」
然而,我還是…完全沒有看到任何簡體字的附件。
這樣的情況下,是要1.再度寫信要求案主先給我簡體,我再接著做。
還是2.婉轉拒絕這件案子?(試譯超過3篇,且無付費。)
補充說明一下:
試譯的部分,案主回信裡要求的是簡體翻成繁體(尤指兩岸用語差異)的程度,
而不是針對我的英文能力(事實上,文件中的英文很簡單)。
這也是我的疑惑,如果要求的是針對我簡體字詞轉換成繁體字詞,
其實可以原文/簡體一起附或用句子ex."像個活雷鋒/打印機"來測驗我。
只給英文的話會讓我一種案主想找的是「英翻中」的感覺。
謝謝
試譯是要評估你的翻譯能力,怎麼可能附上簡中的稿子給你你可在通過試譯後,和案主說清楚要看過簡中稿的狀況才決定是否接案和簽約。(原文是英文翻成簡中,再由簡中翻繁中,若無法英翻繁中,如何能確認簡中稿有無翻錯?)
作者:
tonyscat (Wall瑪律呀)
2014-03-22 18:53:00嗯,我說明一下,對方強調他要的是簡體翻繁體的能力而不是要求英文翻中文的能力。
你自覺簡單、自覺英進中能力沒問題,但對方要有東西可以東西來評估你的(英文)能力要不要接案,你可以通過試譯、評估簡中文稿再做決定
作者:
tonyscat (Wall瑪律呀)
2014-03-22 19:08:00謝謝樓上的說明。目前對方是要我直接把文件做成書稿寄給他(包含編輯成書)
作者:
tonyscat (Wall瑪律呀)
2014-03-22 19:09:00我跟案主的溝通程現「你要什麼?」「我要簡翻中。」
沒人知道案主心中真正的打算和計畫為何,除了他本人...
作者:
kage01 (嗯)
2014-03-22 22:00:00我覺得 不是要評估他的英文能力 根本就是沒溝通清楚你應該要問清楚這是不是試譯 版友也不知道案主心中在想啥因爲做簡轉繁和英進中價錢本來就不一樣 你何必拿簡轉繁的錢多做其他的事?誰知道案主 是不是拿這三篇試譯來拿免費的翻譯 不過既然你都願意做了 那你乾脆就選1吧 把它講清楚說明白
這種要小心他是英翻簡後人家給太爛所以想找便宜的簡翻繁在實際接案之前務必要求看到要翻的簡體文大陸有些低劣翻譯幾乎等於機器翻譯
作者:
tonyscat (Wall瑪律呀)
2014-03-24 19:08:00謝謝樓上兩位大大的分享,我會再跟對方溝通的順說,我拿到的是4份檔案,這方面超過我平時試做的數量以及回覆程度問題,拿英檢初級的短句做測驗…我該說…或許我放的做品還不夠多、不夠讓對方放心?(苦笑)4份的確超過我「免費做」的數量,這點我已跟對方說明了。如果對方還是堅持免錢4份做完再說,我只能說謝謝再連絡