手機排版,首次發文,如有不周之處請見諒。
情境說明:妻子看不起丈夫,吵架時對丈夫說了以下話。文中Gary 是妻子前任情人。
原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped.
我的外國朋友說這句子原文怪怪的,不過他認為大意是You were just lucky that I got tired of Gary.
我自己翻為:
「你只是剛好在我對Gary感到厭倦,打算甩了他時出現,並收留了我。」
我手上有的資訊不多,只能片面翻了。
請各位不吝提出看法,還有...對於不到位翻譯鞭小力一點...
謝謝!