[日中] 小說一個句子的翻譯

作者: miraij (アラシ魂)   2014-04-22 20:05:05
近日才發現有這個板…
但好像都是英中翻譯>"<
我的問題是矢田敦子的小說「償い」
其實已經看完非常久了,但小說開頭第一句我到現在還記得
因為一直不確定這一句這樣翻對不對…
好可惜台灣一直沒發行中文版所以無從參考QQ
這一本好好看~~~
前言太長了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを這いずり回っていた
試譯:那段期間,男人就像是被拔去翅膀的蒼蠅一樣在地上苟延殘喘著。
問題是在這いずりまわていた這個字
參考辭典的原意是匐在地上來回爬行…
但也並不是真的在地上爬行…
所以我就轉了一下這樣翻…
希望可以得到高手指教~~謝謝!!
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-04-22 21:48:00
沒看過原文,不過看起來還可以呀
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-04-22 22:00:00
後面有說明他不是真的在爬行嗎?
作者: miraij (アラシ魂)   2014-04-22 22:11:00
因為後文是在描述他為何自我放棄,真的不是在爬行
作者: johanna (HANA)   2014-04-22 22:35:00
我覺得直譯就可以了,那就是作者要表達的意境,譯成苟延殘喘感覺加料太多,本來只是不能飛卻變成垂死...
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-04-22 22:38:00
像是隻被拔去翅膀的蒼蠅一樣,趴在地上掙扎著過活。我是這樣譯,但認同版主的意見。
作者: johanna (HANA)   2014-04-22 22:46:00
來換個句法:「活得像一隻沒了翅膀、只能爬在地上的蒼蠅」
作者: miraij (アラシ魂)   2014-04-23 00:18:00
看到版主的留言忍不住笑了! 樓上j版友的譯文有讓我豁然開然,謝謝你!!啊弄錯了,是板主的譯文! 也感謝j板友的協助!!
作者: KTakuya (We can change!)   2014-04-23 16:19:00
動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち…する意を表す。 所以應該是在地上爬來爬去的意思吧。
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-04-27 20:17:00
看了原文 男子應該是個拾荒者 所以作者只是單純以沒翅膀來形容他 用苟延殘喘基本上應該行不通吧"沒翅膀的蒼蠅"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com