近日才發現有這個板…
但好像都是英中翻譯>"<
我的問題是矢田敦子的小說「償い」
其實已經看完非常久了,但小說開頭第一句我到現在還記得
因為一直不確定這一句這樣翻對不對…
好可惜台灣一直沒發行中文版所以無從參考QQ
這一本好好看~~~
前言太長了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを這いずり回っていた
試譯:那段期間,男人就像是被拔去翅膀的蒼蠅一樣在地上苟延殘喘著。
問題是在這いずりまわていた這個字
參考辭典的原意是匐在地上來回爬行…
但也並不是真的在地上爬行…
所以我就轉了一下這樣翻…
希望可以得到高手指教~~謝謝!!