Re: [英中] 法律科技翻譯

作者: zxcvforz (塔歐茲)   2014-04-28 08:19:33
※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之銘言:
: 您好
: 本人正練習隱私權聲明書翻譯
: 想請問一下英翻中的以下文句
: Web beacons do not typically collect any other information than what your
: browser provides us with as a standard part of any internet communication.
: 個人練習為
: 網路指標在符合網際網路通訊的標準作法下收集您瀏覽器提供給我們的資訊外,
: 通常不會收集任何其他資訊。
: 或是
: 網路指標通常不會收集您瀏覽器提供給我們以外的任何其他資訊,這是任何網際網路通訊的
: 標準作法。
: 以上兩句中文煩請有經驗的大大賜教
首先從理解原文開始。
Web beacons do not typically collect X.
X = information other than Y.
Y = what your browser provides us, as a standard part of
any internet communication.
所以他的意義就是:
網路指標所收集的資料通常僅限於網際網路通訊時,
瀏覽器固定都會提供的資訊;除此以外並不收集。
Standard part 在這裡並非意指任何「標準規格」,
而是「固定就是這樣做」的意思。
它指的是瀏覽器在進行網際網路通訊 (可理解為 HTTP 通訊) 時,
一律都會送出的資訊。
你的兩種種譯法都把 standard 拿來形容 web beacon,
但原文的 standard 指的是瀏覽器所提供的資訊。
題外話:
這句背後有一個重點,就是究竟收集什麼資料他們也不講明,
而把這責任推卸給瀏覽器,瀏覽器給什麼就吃什麼,
你身家八代都傳送過來,我們也照收的意思。
反過來說,只要是瀏覽器送來的都會收集,因此這句根本是廢話;
除了瀏覽器送來的資訊以外,web beacon 本來就收集不到其他資訊。XD
作者: k07206kimo (rosemay)   2014-04-28 09:06:00
非常感謝您的指教,頓時豁然開朗了起來~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com