[英中] 書名的中譯問題

作者: ntouchun (nuhc)   2014-11-02 22:22:11
在po此文前 小弟友去外文小說版尋求過協助
後來遇到了好心的版友建議我來translation版請教各位前輩
我的疑惑如下:
最近小弟在網路上看到了這一本書,
書名為 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less
書本的網址如下:
http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841
但小弟有個疑惑
書名後面的"in an age of less"要怎麼翻比較順呢?
後來有找到中譯版的,書名是被翻譯成"新好生活-簡單過、快樂活的幸福法則"
網址如下:
http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147
但我還是覺得後面翻的有點怪
請版上的各位能夠幫忙小弟解答這個疑惑嗎? 感恩~
註:外文小說版的網友有提到 less算是資源匱乏之類的意思
所以in an age of less算是可翻成"資源匱乏的時代"嗎?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-11-02 22:42:00
這本書是著重心靈而非物資的極大效用化,我覺得書名ok
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-11-02 23:02:00
中文的確沒把an age of less翻出來 但意思算到位吧
作者: ntouchun (nuhc)   2014-11-03 22:41:00
恩 謝謝2位大大的回覆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com