PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 好き?
作者:
IamHoney
(酷樂培羅棉花糖)
2014-10-12 10:38:45
我知道日本人很含蓄,不太說愛只會說好き
可是...有的時候我覺得劇中人好像很恩愛了,都翻雲覆雨好幾次了
這時候再看到「好き」,就好想寫「我愛你」啊.....
請問各位會如何斟酌翻譯這個字呢?會看情節寫成「愛」嗎?
作者:
sheisol
(GENE)
2014-10-12 12:32:00
喜歡就可以了 真的很喜歡 在來也可以翻愛你
作者:
c9n60207
(索華特)
2014-10-12 23:49:00
既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜歡就好
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2014-10-16 11:28:00
這就像「彼に抱かれたい」應該翻成「想和他上床」還是「想被他抱」?前後文若明顯意思是前者,那後者含蓄有餘,卻可能傳達不到力道。
作者:
TabrisDirac
( ˊ_>ˋ)
2014-11-03 15:52:00
跟樓上有一樣的問題 覺得抱く直接翻成抱或擁抱不夠命中要點 但是翻成上床還是愛愛XD之類的又太直接(或說 上床/做 的逆翻譯我會覺得是se或H而不是抱く)sex
繼續閱讀
[資源] 103年「翻譯考試與翻譯實務」工作坊
chingfen
[雜問] 請問有會韓文的人?
chi7500
[英中] 2010翻譯檢定題目
seperate21
[日中] 世界のじゃんけん
kumadesu
[日中] NHKトルコ 軍事行動や外国部隊の駐留を
TITZU
[英中] 請問工具人要怎麼翻比較好呢?
p33300915
[日中] NHK香港の抗議活動 対立深まる懸念も
TITZU
[英中] 某個標題的翻譯
yhcsomewhere
[日中] NHKイギリスが「イスラム国」空爆を開始
TITZU
[日中] NHKスペイン 州独立問う住民投票 違憲と
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com