[英中] 2010翻譯檢定題目

作者: seperate21 (萊兒)   2014-10-08 23:55:16
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’
and busybodies’ efforts to uncover them.
請問這句話翻成
1)秘密猶如一部國家歷史,同時也代表著敵方、評論家,及其他好事份子的揭秘歷史。
或者
2)秘密,從有國家這個概念以來就存在了。
同時存在的還有負責揭密的敵人,評論家,和好事份子。
請問哪一種比較貼近原文,
或者其實都有所誤差。
有和同學們一起討論,但還是不確定該怎麼翻譯比較好,
希望可以幫忙給予指點,謝謝!
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-10-09 00:15:00
1差太多 2較貼近一點 但還是有點誤差: 原文後面說的是那些人想揭穿秘密的那份嘗試 存在時間也跟秘密一樣久 但2後半部意思講的不夠
作者: Legolance   2014-10-10 16:59:00
秘密猶如國家,淵遠流長。揭秘之心力,敵方、評論、好事之徒,亦同如此。不好意思,稍加改動了原意,以求中文力道。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com