※ 引述《thirdjean ()》之銘言:
: 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,
: 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子
其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象"
就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語
比較可能是台灣的學校跟補習班不教
(我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢)
或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮?
: 比方說書裡作者寫:
: 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時)
This might be threatening
: 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種
: 說法,
: 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位)
Everyone/jedermann?
: 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」
: (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子
: 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」
: (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....)
真羨慕Q_Q
: 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話
: 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣
: 卻又覺得這樣很不尊重原文
: 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字
: 但其實原作裡是沒有提到的
: 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢?
: (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?)
: 謝謝各位的經驗分享!
: 手機打字可能排版不太好讀請見諒