Re: [討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難

作者: seraphmm (有殺冇賠)   2015-05-18 09:38:54
※ 引述《thirdjean ()》之銘言:
: 我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,
: 或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子
其實也有的 並不是說西方或歐美走向開放 開朗的"刻板印象"
就不代表歐洲語文裡面沒有比較恭謹的敬語或是書面語
比較可能是台灣的學校跟補習班不教
(我真的很想學 但是台灣的語言書來來去去都在教你趕快付錢報名去國外燒更多錢)
或是純粹看娛樂性質的影集 吸收到的詞彙庫也相對的輕佻俏皮?
: 比方說書裡作者寫:
: 「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時)
This might be threatening
: 「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」
Next paragraph is a detailed Description For less confusing
If you are confused, allow me to introduce it more detailedly.
: (學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種
: 說法,
: 且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位)
Everyone/jedermann?
: 「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」
: (「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話
: 方式啊)
it is kind of...
in a dilemma to justify it
it is a subtle answer
: 這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子
: 所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」
: (我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....)
真羨慕Q_Q
: 一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話
: 就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0...
: 我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣
: 卻又覺得這樣很不尊重原文
: 比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字
: 但其實原作裡是沒有提到的
: 請問 在這種情況下 各位會如何處理呢?
: (或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?)
: 謝謝各位的經驗分享!
: 手機打字可能排版不太好讀請見諒
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-05-18 14:00:00
原原波是討論日翻英和日翻德,日翻英的禮貌用語譬如說老婆對老公的同事說「平常承蒙你們照顧我老公」(夫がお世話になっております)英文可能改成He enjoys working withyou會比Thank you for taking care of my husband自然但這句日文在打去老公辦公室或在聚會中講,翻法可能不同而且如果媽媽對小孩導師說「謝謝老師你平常照顧」翻法可能又不同,所以還是要看前後文阿有請原原波提供前後文,不過似乎後續就沒回了我是覺得要有前後文和角色關係才能討論這些禮貌語氣以上是日文和英文對譯的討論。德文我就不瞭解您說的沒錯我也遇過日翻英的日本客戶說要不要活潑美式英文
作者: thirdjean   2015-05-26 05:10:00
EVASUKA所分享的例子很有趣,要翻譯這個真的需要有點細膩的感受的確會因為學語言的媒介方式不同,而學到不一樣的東西我沒有在美國工作過,所以可能對於書面或正式文件的英語用法比較不熟悉或許我可以參考書寫筆風比較沉穩的英文作家作為語調的範本,在翻譯之前讀個一陣子,讓自己進入那語調XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com