PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 同學的翻譯作業
作者:
wutsflower
(DiDi)
2015-06-24 00:58:17
好像是一句佳句
朋友期末要考,問我會怎麼翻
原文:
Jealousy is an awkward homage which inferiority renders to merit.
我翻:
忌妒心是自卑感作祟的變相崇拜
不知道各位會如何詮釋這句話?
謝謝~
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2015-06-24 22:29:00
是下對上的尷尬致敬 inferiority 和 merit 不知怎譯?
作者:
zvezda
(star)
2015-06-25 14:36:00
"嫉"妒
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2015-06-27 21:54:00
嫉妒是出於自卑的變相推崇(?)
作者:
tracyyen
2015-06-28 22:11:00
翻「嫉妒心是自卑感作祟」就好了,其他不翻也沒差
作者:
l10nel
(小失)
2015-06-29 15:56:00
參考看看:嫉妒就是庸劣對優異的憨拙崇拜。原文法文不含awkward的意思。merit來自法文talenssupérieurs (superior talents),知道後就更好處理。
繼續閱讀
[英中] will跟going to的差別
cita
[英中] 想問大家這句翻譯哪裡有問題
Kayla
[雜問] 大陸用詞與台灣用詞轉換的網站
EijiHoba
[雜問] 簡體中文的完整字庫?
krystal97
[英中] 請問這句話翻中文
charminglee
[英中] 謝謝你四年來的陪伴我該怎麼翻譯
shineshineya
[雜問] 哪裡找talk show的英文字幕?
ciens
[英中] 公司以外的人 中翻英
Monihulk
[英中] 想請問一段話的翻譯
pmpmp88
[英中] 想請教幾句中翻英,thank's
ethelcat
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com