原文取自彰師大104年中英翻譯的考古題
原文:
We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer
warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation
.
我翻:
我們都曉得,體脂肪較薄的人通常無法待在太冷的環境,
這也是為什麼人體有體溫調節的功能以免失溫。
我的問題是:
"tend to prefer warmer temperatures"我翻成無法待在"太冷"的環境
這樣是否有overtranslation的問題(或曲解原意)
因為對我來說"比較喜歡高溫的地方"是因為他們受不了冷
曾經有英文老師跟我說過"我將永遠記得"(I'll always remember...)
可以翻成"I'll never forget..."是一樣的
但不知道在此例適不適合這樣運用呢?