[英中] 這句"反過來譯"OK嗎

作者: wutsflower (DiDi)   2015-07-16 23:11:05
原文取自彰師大104年中英翻譯的考古題
原文:
We know that people with a thinner layer of body fat tend to prefer
warmer temperatures, which makes sense in terms of core temperature regulation
.
我翻:
我們都曉得,體脂肪較薄的人通常無法待在太冷的環境,
這也是為什麼人體有體溫調節的功能以免失溫。
我的問題是:
"tend to prefer warmer temperatures"我翻成無法待在"太冷"的環境
這樣是否有overtranslation的問題(或曲解原意)
因為對我來說"比較喜歡高溫的地方"是因為他們受不了冷
曾經有英文老師跟我說過"我將永遠記得"(I'll always remember...)
可以翻成"I'll never forget..."是一樣的
但不知道在此例適不適合這樣運用呢?
作者: medama ( )   2015-07-16 23:42:00
反過來應該是比較排斥待在寒冷的地方,你寫無法感覺怪怪的
作者: domodomo (多摸多摸)   2015-07-17 01:21:00
想法同一樓
作者: chingfen (疾風勁草)   2015-07-17 04:07:00
體脂肪的人通常喜歡較暖和的溫度,這是核心溫度調節使然有...功能以免失溫<==文中並沒有提到這層含意*體脂肪較薄的人
作者: l10nel (小失)   2015-07-17 07:54:00
"喜歡暖一點"寫成"無法待在太冷"還算小事,主要問題在下句"這也是為什麼",你加了原文沒有的因果,說法幾近相反。
作者: kosurpoll99 (Pineapple Bone)   2015-07-17 17:59:00
我覺得妳翻得沒啥問題@@蠻貼切的
作者: chingfen (疾風勁草)   2015-07-17 19:12:00
就算要補充語意,也是要依前後文脈絡去補在只有一句又缺乏前後文的情況下自行補足語意不一定正確而且醫學類翻譯要貼近原意,最忌諱譯者自行解讀、補充自以為是文章要說明的意思。原文出處:https://goo.gl/tXPFwy該段大致在闡述人類對溫度的偏好。至於翻譯到底貼不貼切,最終判斷的人改考卷的老師、編輯/協助審稿、校稿人(若翻譯出版)、和讀者(閱讀此書的人)
作者: waggy (Let's go, pal!)   2015-07-18 00:42:00
體脂肪厚的人表示:我無處可逃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com