[日中] 請問這句為何要這樣翻譯?

作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2015-06-30 10:17:28
原句:[目の目覚めるような演奏でしたよ。]
翻譯:[實在是文字與語言都難以形容的演奏。]
原文是我之前參加輕小說試譯中的句子(我落選了),
翻譯則是正式出版後的譯文。
個人不太理解為何這句能這樣翻譯,
感覺這樣翻譯有點過度解讀了...
但會被出版社採用也應該有其道理。
因此想請問為何這句日文要這樣翻譯呢?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2015-06-30 10:27:00
因為照原文翻會不像中文吧我只覺得是修辭而已,看看其他大大的想法囉
作者: osolamio (缺智近夭)   2015-06-30 20:17:00
原PO怎麼翻的?
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2015-06-30 22:26:00
我是翻成[真是令人眼睛為之一亮的演奏]
作者: osolamio (缺智近夭)   2015-06-30 23:22:00
如果是我,可能也只會翻耳目一新之類的文字與語言都難以形容,可以簡略為「筆墨難以形容」原PO不要灰心,問題可能出在其他地方或單純只是不合編輯的口味罷了,再接再厲吧!
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-07-01 18:58:00
試譯難道只有這句嗎?說不定其他句定優劣?
作者: chingfen (疾風勁草)   2015-07-01 19:03:00
試譯文和最終出版的文本未必是一樣的啊翻譯完到出版,這中間校稿和潤稿不知經過多少人和多少次也可能基於某些考量而最後用字遣詞和原文略有出入。翻譯時當然最好禁量貼近原文"原意",但字字相符/相對未必是最好的翻譯方式,而且編輯的意見也可能參與其中。*盡量
作者: toulu (迷上黏土臉正妹)   2015-07-01 23:41:00
我的話翻成「大開眼界」...但正式出版的確和原意有點落差而且就像上面大大說的,「筆墨難以形容」都還比較好只能說,還好你沒有被採用,你會找到更有sense的編輯的
作者: kage01 (嗯)   2015-07-02 07:23:00
很正常啦 某些領域可是改很大的
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-07-06 20:57:00
很正常 多試試 不是大家都喜歡貼近作者本意的翻法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com