[雜問] 如何進入字幕翻譯這一行?

作者: ciens (oretie)   2015-07-06 15:34:01
之前有應徵過字幕公司
筆試完主管說我trainable
可是最後沒有上顯然是還要再加強
現在是平常有在念書
可是我念的好慢
心很急
這樣問不知道好不好
我想要問問
有沒有進入字幕翻譯門檻低一點的辦法><
讓我可以下海練習
也適應環境
謝謝喔!!!
作者: ciens (oretie)   2015-07-06 23:05:00
ok
作者: b1acat (Be Yourself.B)   2015-07-06 23:12:00
一樓好cool
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2015-07-07 19:16:00
Youtube有付簡易的字幕工具可以直接線上練習http://www.youtube.com/watch?v=9i6uW9ZASJU 剛剛弄的不過YT的工具跟現在其他影音網上常見的不同 也要再練
作者: ciens (oretie)   2015-07-08 21:58:00
我還是有點擔心字幕公司會不會看經歷或學歷來徵才,我不是英美語系也沒有經驗是不是很容易在履歷階段被刷掉?那次得到第二關面試經驗是不是僥倖?
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2015-07-10 23:00:00
不論有或沒有 一開始一定會被洗臉洗到很不值錢XD
作者: hooniya (hooniya)   2015-07-11 20:47:00
翻譯工作說真的沒在看履歷的都是試譯過了就有工作只有洪蘭那種名人是拿出名字就有工作的
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-07-12 08:09:00
「平常有在念書」是念甚麼書?和字幕翻譯有關的嗎?
作者: kage01 (嗯)   2015-07-13 10:31:00
練精簡文字的功力比較重要
作者: dorome56 (dorome56)   2015-07-14 10:40:00
推加對岸字幕組 選自己喜歡的劇種翻 被刁幾次就會比較抓的到感覺
作者: jache168 (樂咖)   2015-07-16 13:55:00
到DVD出版公司自薦,意達優先 快速第二 價廉其三

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com