[心得] 難譯內容的兩段式翻譯

作者: LiiTrans ( )   2015-09-28 20:10:21
難譯內容的兩段式翻譯──省腦力、花時間、提升品質
原文網址:http://0rz.tw/a7JQP
譯者翻譯時,可能會遇到很難翻譯的素材,
比如原文內容非常難懂,而且句構也相當複雜,
因此直接翻譯出來的文字對讀者來說或許也非常難懂而複雜。
這時候可以考慮採用「兩段式翻譯」:
1. 先直接照原文翻譯,產出譯文初稿。
2. 將譯文初稿轉換成目標語言讀者易懂易讀的內容。
在上述第一步時,無需顧慮中式英文、英式中文、詞不達意或晦澀難解等等問題,
只需先產出初稿。
有了初稿後,再進行修正即可。
由於難譯的內容極耗腦力、轉換不易,
因此「兩段式翻譯」的好處是先將初步思維文字化而形成初稿,
減少腦袋「工作記憶」的負荷,
接著再利用文字進行思考與翻譯。
如果要一口氣把難譯內容翻譯成最終的完稿,
則會比較耗腦力,進行減少可工作的時間。
而且,最終如果少掉上述的第二步,
則相較於「兩段式翻譯」的作法,品質可能會較差。
因此,比起直接翻譯難譯的內容,
「兩段式翻譯」雖然可能比較花時間,但可以省腦力又提升翻譯品質。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com