現在在編菜單的翻譯,遇到了含糖/不含糖的問題。
中文菜單的呈現是:
日式無糖綠茶
英式紅茶
那麼這兩者的日文應該怎麼呈現會較好呢?
目前日文是寫:
綠茶
黑茶
請教專業的版大了,謝謝!
作者: yamanoodo ( ) 2014-01-28 19:06:00
日文裡對茶的基本認知就是無糖 所以只有有糖時才須標英式紅茶->紅茶(砂糖入り)無糖綠茶->綠茶
作者:
st900501 (神探愚人節)
2015-10-31 14:08:00Japanese style green tea (sugar free)English black tea個人淺見
作者: littlebinroy (non serviam) 2015-11-01 12:50:00
樓上XD 原p問的是日文
作者:
NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))
2015-11-03 04:46:00砂糖なし ミルクなし沒有特別的場合很少會看到 無糖の紅茶再來會依照材料來命名 バナナミルクティー單純的就只是標語內加 イギリス風味 和風味搞怪點就ブレンド 特調沒有特別產地或材料的 中文一樣 希望有幫到喔~其實很多zzZ只是你給的就是很單純的「原味」根本不用翻
作者:
jetalpha (月迷風影)
2015-11-03 21:49:00砂糖入り紅茶、緑茶黒茶,指的是普洱茶喔英式紅茶就「紅茶」就好了(?)
作者:
NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))
2015-11-04 21:37:00一般都會用ティ原味就不要多此一舉了