今天看到一篇很喜歡的英文句子,但是目前只有找到中文版本的
有參照原本的詩篇《空心人》翻譯,還是沒辦法很好的翻譯出英文句裡的感覺……
這是遊戲裡的彩蛋,是由詩篇《空心人》改編寫成的。
下面是我的試譯:
來至死亡的夢之國度的雙眼,如同斷柱上的一束陽光。
在死亡的另一個國度孤獨地甦醒,顫抖的雙唇吻在碎石上的祈禱文。
Eyes from Death's dream kingdom,
Appear as sunlight on a broken column.
There in Death's other kingdom walking alone,
Trembling lips form prayers to broken stone.
這是是詩篇原文:
在死亡的夢之國度,他們並不存在;
在那裡,雙眼是斷柱上的一道陽光。
孤獨地醒來,在這個時刻。
雙唇顫抖著,親吻在刻於碎石上的祈禱文。
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
因為遊戲彩蛋的句子拿掉了kiss那行
我在這句「親吻在刻於……」這句,親吻加得很心虛。
但是拿掉親吻的話,怎麼翻都翻不太順
「Trembling lips form prayers to broken stone.」
請問這段該怎麼潤順呢?