[雜問] and的翻譯

作者: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 14:53:18
最近交了一篇翻譯稿
然後
收到了對方的修正稿
他跟我說
and不能翻譯成 和
如果是兩個名詞
a and b 一定要翻譯成 a及b
如果是兩個動作
一定要翻譯成
a且b (例如:遮蔽且隱藏)
作者: luciferii (路西瓜)   2016-02-04 15:11:00
我和你在一起 vs 我及你在一起吃飯和睡覺是人類基本需求 vs 吃飯且是人類基本需求^且睡覺
作者: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 15:14:00
我不懂 我及你 比 我和你通順????吃飯 和睡覺 在這句是名詞 (:~~~~~~
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-04 15:15:00
原PO可以拿一樓的例子回應他了1F意思應該是右邊照那人的想法 反而不通順(想舉反例反駁他)
作者: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 15:18:00
問題是 我只是外部譯者 對方才是審稿的人
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-04 15:22:00
能不能提供他改過的句子給大家看看?
作者: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 15:40:00
他寫在開頭的 建議事項裡
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-04 15:47:00
"且"跟"及"比起"和","跟" 算是比較文雅莊重 可能跟文件性質有關
作者: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 16:12:00
謝謝你的幫忙 懂了:~~
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2016-02-04 16:26:00
習慣或許不容易改,同間公司的案子翻完之後可用搜尋和取代功能,按照對方要求修改。或許可以全部都用和,之後再去修改(不負責任的建議法XD)
作者: farmerlu (君子風)   2016-02-10 05:32:00
***********************這不是翻譯習慣問題,這是品質啊二樓的例子錯了, 介詞和連詞未分清
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-02-15 09:42:00
兩個動詞的接續難道「並」不行嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com