PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 單數還複數
作者:
jimmmy
(心不透徹)
2016-02-19 13:47:06
請問一下
假如我正在寫一個句子
a plurality of xxxx that is different from each other
這邊的that is
我該用單數還是複數呢
謝謝大家
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2016-02-19 14:14:00
1.可參考 patent 板 「英譯專利常見用語疑問」 討論串2. a plurality of xxxx 的動詞是用複數;a plurality of xxxx 是that的先行詞,所以動詞用複數3.google "a plurality of cars that" 驗證一下都是複數動詞。
作者:
cuello
(cuello)
2016-02-19 14:30:00
The plurality that is ....
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2016-02-19 14:31:00
樓上的句型好像和原PO問的不太一樣
作者:
cuello
(cuello)
2016-02-19 14:33:00
The pluralities that are....喔,我的意思是: 定冠詞較合於我的直覺I.e. "a plurality" implies that there exists some other "plurality".主詞是一個抽象,並非其所指涉的 "of xxxxx" ……抱歉!我把plurality誤解為文法的number!
作者:
jimmmy
(心不透徹)
2016-02-19 16:53:00
謝謝大家 我先去爬文唷
作者:
shuen1217
(Rebecca)
2016-02-19 20:30:00
真的是只有專利英文才會寫這個吧xdd
作者:
jimmmy
(心不透徹)
2016-02-20 13:54:00
哈哈 猜對了
繼續閱讀
[英中]新手上路試翻譯求修正
venuskae
[雜問] 日本官方寄信問題
bbhhvs30
[英中] 請問這段可以這樣翻嗎?
chiachichen
[資源] 我寫了一個分析網站字數的工具
poopoo888888
[英中] 請教按住的翻譯有幾種翻法
sbob
[英中] 求教,這樣翻譯是否達意
ggttoo
[雜問] and的翻譯
whiteadam
Re: [討論] 林語堂中英對照
uiiong
Re: [討論] 林語堂中英對照
dufflin
Re: [討論] 林語堂中英對照
ngiiong
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com