[英中] 求教,這樣翻譯是否達意

作者: ggttoo (中華隊加油!!!)   2016-02-04 16:36:00
各位先進大家好,
"The idea that humanity was used as slaves, however, gives us insight on an
unusual aspect of the origin of man. This idea makes as much sense or more
than spirituality."
小弟的翻譯是這樣的
人類過去被當成奴隸,這讓我們對於人類起源這方面有深入了解。"這概念較為合理並更富
含精神上的意義"。
""內的翻譯是小弟覺得有可能翻得不合文意,不知道要怎麼翻才會比較好,
請各位先進指教指教!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-02-04 18:45:00
窺見人類起源的不同面貌雖然不知道原文的論點是什麼。。。比精神層面更有解釋力具
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-02-04 19:00:00
原文真的...開拓我的視野 論點意思就是人類是為了被當作奴隸利用而被創造出來(解釋人類起源嘛)
作者: ggttoo (中華隊加油!!!)   2016-02-04 22:30:00
恩大致上了解了,謝謝各位大大指點迷津了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com