[英中] 請教這句話怎麼翻譯得更洗鍊一點

作者: dislilith (lilith)   2016-04-20 09:50:09
"One avoidable death is one too many."
字面上的意思應該是,每條生命都很珍貴,試著粗譯:
可以避免消亡的生命,即使只有一人,也是不可承受之重。
請問有沒有更精準、洗鍊的翻譯呢?謝謝!
作者: PPanda   2016-04-20 10:37:00
任一個可避免的死亡都嫌多
作者: saram (saram)   2016-04-20 23:13:00
一個=太多個.
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-04-29 23:02:00
連中文我都不懂 什麼意思......
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-04-29 23:26:00
人被殺就會死
作者: Issagn (NTI)   2016-08-15 22:53:00
「所有能避免的死亡都應全力避免。」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com