諸位前輩午安,
小妹正在學習翻譯中,這是我們課堂自選作業的其中一段,百思不得其解
深感困惑,想請教一下
(第一次發文,有先看了版主置頂文,若有違規還請海涵與指正!)
這篇文的標題是21 Things You Can Do in London That Are Free
其中一段內文:
The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
London doesn’t have to break the bank, though. 】
括號部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 這句的意思不知道要
怎麼翻,隱隱感覺應該是在說很貴的意思,但覺得好像意思蠻模糊的,後面的23美金雞尾
酒,小妹查了一下應該算是貴的價錢?
試譯:
這個國會跟皇室家庭的所在地,並不是毎個人都能負擔的起的(or並不是一個象徵物美價
廉的地方),尤其是當你啜飲著一杯要價23元美金(約為台幣750元)的雞尾酒,從碎片大廈
(倫敦第一高樓)俯視時,一定更能認同我的看法(or 一定更有感)。不過,話雖如此,去
倫敦旅遊荷包也可以不必大失血。
想請問各位前輩
【】括號內的句子小妹該怎麼翻比較恰當?
這是題材來源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
謝謝大家,文很長真不好意思!