[英中]請問Ship below deck怎麼翻

作者: polyglot6509 (tobe or not tobe)   2017-01-26 10:54:40
版大好:
最近在做萬象的試譯,其中一小段是:
Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
我的譯文是:專為包板船與近海產業而設計。
其中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主結構在甲板底下的船,
請問翻成包板船合適嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。
感謝。
作者: kii552007 (kii552007)   2017-01-26 14:15:00
沒看到前後文,會不會是單純指船身內艙?
作者: rainform (醫護是醫療保健業。)   2017-01-27 01:32:00
基本上試譯文是評估個別譯者能力,不太適合這樣公開討論

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com