PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[雜問] 外國人翻譯姓名寫法
作者:
vinjacentcob
( )
2017-04-25 18:44:20
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1O_nrvbt ]
作者: vinjacentcob ( ) 看板: ask
標題: [請問] 外國人翻譯姓名寫法
時間: Tue Apr 25 17:57:11 2017
大部分出版社會這樣寫J.K.羅琳
但是維基百科的寫法是J·K·羅琳
像魔戒的作者維基是這樣寫J·R·R·托爾金
英國犯罪小說家P·D·詹姆斯
那個點(間隔號)應該是半形下方還是全形中間?
請問哪裡有翻譯細則的條文、具體的學術網頁可以參考?
謝謝!
作者:
OrzOGC
(洞八達人.拖哨天王)
2016-04-25 18:01:00
半形啦...
作者:
shuen1217
(Rebecca)
2017-04-25 18:55:00
全形吧? 查音界號 教育部國語辭典?
作者:
sbeman
(Nash)
2017-04-26 01:06:00
感覺各家規定不同
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2017-04-26 05:24:00
這種情況應該是依出版社,維基不算官方來源
作者:
xxvi
(與我懷抱相同的異教信仰)
2017-04-26 10:22:00
音界號應該是用在姓跟名中間,但原po舉的例子是因為縮寫吧
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2017-04-26 11:35:00
通常中文字之間才會用全形 如:約翰·史密斯如果是英文名縮寫應該用英文的標點
作者:
vinjacentcob
( )
2017-04-26 11:47:00
對 困擾在縮寫 勞倫斯·卜洛克這我沒疑問
繼續閱讀
[問卷] 台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞研究
joycepiyo
[雜問] 這兩種接案方式是常態嗎?
inohumi
[英中] 昨日種種 皆成今我的英文
mushroom899
[英中] 想請大家幫我看看這幾段話翻譯是否有誤?
chiachichen
[雜問] 翻譯相關offer選擇
shanachy
Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
KiwiSoda01
[雜問] 如何接到雜誌文章的譯案?(日譯中)
inohumi
[討論]大家有聽過 impact center嗎?
leonie813
[英中] So much for Sth 翻中文
addisababa
Re: [雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
seraphmm
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com