PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 詞性混亂
作者:
chelsea777
(chelsea wen)
2017-07-26 11:00:42
大家好
寫英文報告寫到花去,請問以下哪個用法正確呢?
因為主題是要以不同角度去看西遊記,中文想表達:屬於沙悟淨的西遊記
The west journey of Sha Wujing
或
The western journey of Sha Wujing
再請問以上翻法正確嗎?謝謝各位了!
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-07-26 12:32:00
2 但西遊記書名是 Journey to the West
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!)
2017-07-26 20:36:00
Journey to the West from the Perspective of Sha Wujing
繼續閱讀
[英中] 格言意思請教
Tangut
Fw: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
inohumi
Fw: [問題] 洪蘭三本書,真實的快樂,學習樂觀,圓滿
eschew
[英中] 假設句
Kelowna
[自介] 熱衷小說的愛好者
FeliLud
[轉錄] 當代臺灣翻譯產業溯源專題:譯者的正義
CCY0927
[日中] である以前に/問われている
inohumi
[日中] ただいるだけ的意思
superer
[英中] 請問運動鞋相關翻譯
buyao
[日中] 多個問題請教
inohumi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com