[誤譯] 真愛之旅

作者: eschew (convivial)   2017-08-28 02:30:34
我的小組長送我一本英文譯成中文的書<真愛之旅>。我今天仔細研讀,才讀到第二
頁就發現嚴重的誤譯。我決定把中譯本扔掉,直接讀英文本。
If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700
wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of
confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love,
by Elisabeth Elliot)
如果這件事難倒了擁有三百位嬪妃和七百個妻子的所羅門,那麼,今日誠實的年輕男子又
怎麼可能不陷入那千萬個令所羅門無法滿意的困惑深淵中呢?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-08-28 09:00:00
連所羅門都不曾面對過的困境呢
作者: jimian (ian)   2017-10-10 23:16:00
what chance...那裡,我覺得中文這樣翻比較通順:「...那一位誠實的年輕男子,在碰到所羅門王從來不須面對的千萬種困惑時,又能有什麼辦法/機會呢?」
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-10-11 18:28:00
辦法/機會……不陷入深淵呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com