PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 教孩子不要吃書
作者:
linlin57
(linlin)
2017-08-08 20:09:56
想請教各位,我教自己一歲孩子說不要吃書,書會壞掉:Don't bite the book, or the
book will be broken. 是正確的嗎?總覺得broken是偏向使用於機器或易碎物品,書也
可以用吧?有什麼更適合的字嗎?感謝!
作者:
seraphmm
(有殺冇賠)
2017-08-08 20:33:00
trashed?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-08-09 10:44:00
dirty? gross? 比起書況,衛生更是重點吧?
作者:
linlin57
(linlin)
2017-08-09 12:42:00
哈哈哈哈哈其實他幾乎什麼都咬媽媽已經放棄了,不要咬會壞掉的就好
作者:
Mosquitoe
2017-08-09 18:54:00
ruined
作者:
linlin57
(linlin)
2017-08-10 20:13:00
忽然想到damaged怎麼樣
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-08-10 20:37:00
一歲小孩....get hurt吧
作者:
linlin57
(linlin)
2017-08-10 22:48:00
是擬人的意思哦?
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-08-10 23:11:00
剛開始學語言的時候應該都是從容易發音的單字學起吧區辨字義跟講究精準是比較後來的事情...我是從這個方向想的音節越少越好 子音應該也有影響...
作者:
linlin57
(linlin)
2017-08-11 07:20:00
有道理,謝謝
作者:
hooniya
(hooniya)
2017-08-28 02:59:00
Don't bite the book, you will break/ hurt it.我很常遇到的情況是先教了be p.p.,小孩都很難學會用break第一反應都說 I broken xxx.
繼續閱讀
Fw: 8月20日網路自由本地翻譯衝活動 @ 高雄
nairobi
[雜問] 跨領域翻譯
GinHouse
[雜問] 翻譯工作門檻
kevlius
[英中] 請問以下語句的翻譯怎麼翻比較好
Cranejay
[英中] 詞性混亂
chelsea777
[英中] 格言意思請教
Tangut
Fw: [讀解] 這段話好像前後意思搭不起來
inohumi
Fw: [問題] 洪蘭三本書,真實的快樂,學習樂觀,圓滿
eschew
[英中] 假設句
Kelowna
[自介] 熱衷小說的愛好者
FeliLud
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com