[雜問] 跨領域翻譯

作者: GinHouse (Blue)   2017-08-02 15:03:34
文長。首po,有錯誤請不吝指正
大家好,我是文組的準大二生
英文能力還算中上,去年上大學前為了加分
沒準備就匆匆跑去考多益,考得850分
因為今年(大一下學期)修了一堂翻譯課後
對翻譯很有興趣
學習的內容都跟商品或行銷有關
比如說廣告的slogan、電影名稱、有時候會有童書
今年四月的時候還跑去萬象試譯,我選了
[科技_機電工程_電機類]和[IT產業_軟體服務_資訊類]
結果很慘的只有C+ XD
他們給我的評語是:
The translations could be considered largely accurate, but unfortunately they contained quite a few errors in the English writing, including errors in grammar, collocation, expressions, etc. This meant that the English translations could not clearly convey the information in the Chinese source text, despite their relatively good accuracy.
啊..文法是我從小到大的死穴
雖然收到評語後有點難過,我還有很長一段路呢
有很多地方還得加強
(這裡想偷偷感謝在IT產業工作的男友幫了我很多)
有點離題了@@
其實我是想問大家
像我這樣文組出生,沒有其他科系專長的人
(而且其實語感不是很好,英文都懂但就是很難用中文表達出來,不過這部分我一直有利用大量閱讀的方式改善)
如果想進行跨領域翻譯(法律、金融、科技、遊戲...等等)
是不是很吃虧?
我爬了文,其實大多數的重點就是:不管今天要翻什麼東西,都要好好準備,多搜集資料,多求證。
所以我能想到的只有去找相關科系的書來讀
(還有加強我的文法TAT)
但是除了這個以外
想請教各位強者、前輩們,
對想成為「跨領域翻譯」的人有什麼建議嗎?
作者: brookuma (Brook)   2017-08-02 15:59:00
以母語為target language會輕鬆很多吧
作者: GinHouse (Blue)   2017-08-02 17:19:00
我的母語是中文喔
作者: shuen1217 (Rebecca)   2017-08-02 22:38:00
出身 看評語你作中進英? 一般會先選母語為譯出語吧至於建議 或許比較直接 多益850的話 我會建議繼續多閱讀中英文 增進語文能力 不急著選領域吧我身邊作翻譯的朋友 多益應該都有950左右的實力未來真的想選定領域 就多念多看該領域的東西 久了就熟還在大學 去修修課也很不錯啊
作者: saram (saram)   2017-08-03 01:42:00
請問你,當你眼睛看著一篇文章就如那評語,你可以"聽到一個正常朗讀如播音員般流暢悅耳的聲音"嗎?
作者: GinHouse (Blue)   2017-08-03 09:35:00
哦哦母語那個我會錯意了我最近有在準備多益,覺得今年950不是問題
作者: chingfen (疾風勁草)   2017-08-03 18:09:00
輔系或雙主修?
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2017-08-04 13:05:00
作為自然組出身去讀人文和社科的人,我跟樓上的建議相似,如果確定要跨的領域的話,背景知識能到雙輔系程度是最好的,否則你需要一個語言能力好又有耐心邊改邊教的校譯者…。
作者: kage01 (嗯)   2017-09-01 17:03:00
我學經濟 但工作一直都是做IT類的翻譯 挑個領域去做就對了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com