文長。首po,有錯誤請不吝指正
大家好,我是文組的準大二生
英文能力還算中上,去年上大學前為了加分
沒準備就匆匆跑去考多益,考得850分
因為今年(大一下學期)修了一堂翻譯課後
對翻譯很有興趣
學習的內容都跟商品或行銷有關
比如說廣告的slogan、電影名稱、有時候會有童書
今年四月的時候還跑去萬象試譯,我選了
[科技_機電工程_電機類]和[IT產業_軟體服務_資訊類]
結果很慘的只有C+ XD
他們給我的評語是:
The translations could be considered largely accurate, but unfortunately they contained quite a few errors in the English writing, including errors in grammar, collocation, expressions, etc. This meant that the English translations could not clearly convey the information in the Chinese source text, despite their relatively good accuracy.
啊..文法是我從小到大的死穴
雖然收到評語後有點難過,我還有很長一段路呢
有很多地方還得加強
(這裡想偷偷感謝在IT產業工作的男友幫了我很多)
有點離題了@@
其實我是想問大家
像我這樣文組出生,沒有其他科系專長的人
(而且其實語感不是很好,英文都懂但就是很難用中文表達出來,不過這部分我一直有利用大量閱讀的方式改善)
如果想進行跨領域翻譯(法律、金融、科技、遊戲...等等)
是不是很吃虧?
我爬了文,其實大多數的重點就是:不管今天要翻什麼東西,都要好好準備,多搜集資料,多求證。
所以我能想到的只有去找相關科系的書來讀
(還有加強我的文法TAT)
但是除了這個以外
想請教各位強者、前輩們,
對想成為「跨領域翻譯」的人有什麼建議嗎?