書上看到一句話
“I held my own life in my hands, and it was suddenly too heavy
to be left there"
請問這句話的意思是
1.我手中握有自己的命運,把它遺棄突然變得過於沈重
還是
2.我手中握有自己的命運,它突然變得很沈重,我無法讓它被遺棄在那裡
有點搞不懂這句話的意思呢....
有請大家解惑
謝謝
這是出自一本思覺失調症患者的傳記。這句話的脈絡是一位醫生建議作者去精神病院,作者回答她會去。然後說她當時很絕望。接著就接我問的這句話。我只是覺得“我手中握有自己的命運,它突然變得沈重讓我無法將它遺棄“這個邏輯好像怪怪的,不是很能理解這句話。
作者:
Aoife (Aoife)
2017-08-19 16:03:00there 指的應該是in my hands吧意思大概是"我手中掌握自己命運"這件事忽然之間變得很沉重left不是遺棄,比較是留在那兒的意思
我本來掌握著自己的人生,但這段人生卻變成無法負荷的重
作者: Belieeve (芥末拿鐵) 2017-08-24 01:51:00
作者可能因為思覺失調無法處理自己的人生對他來說有時人生託人代管(ex:住院、日間病房)反而較安全,所以有無力承受「人生自主權」的感嘆本來自己能夠掌握的人生,在手中忽然沉重無比
作者: gentianpan 2017-10-07 16:02:00
left there 非leave sth 應是離開的意思 隱喻生命無法自由
作者: ligand (belong) 2017-10-12 12:02:00
我手中雖然握著自己的命運,但卻沈重地無法將它放下
作者: wcaldaeude (Cloud) 2016-01-27 10:27:00
我掌握的人生,卻突然成了無法承受之重。