其實身為文組畢業生的我,也有類似的疑惑/困擾...
我做的翻譯主要是行銷文案英進中,有時會有公司內部文件,
所以不僅是商品,其實幾乎啥都曾涉及一點:
食衣住行育樂、法律、銷售理論和技巧、系統、新技術等等
覺得翻譯很有趣,但學到的東西都很淺、很片段。
有時候翻完沒多久就忘了翻過的內容,說不出個所以然來。
明明都有認真用力翻啊!
然後覺得自己付出好多時間和心力,可是拿到的錢實在不成比例。
並不是翻譯公司刻扣,而是我自己翻得太慢... 冏rz
這讓我不禁懷疑是不是因為所謂產品行銷的範圍太雜,
所以我得一直不停地查找資料和語彙,然後每天把自己累個半死,
有個更專業一點的領域會不會比較好?抑或是沒差呢?
又或者,莫非我根本不是做翻譯的料啊?:~
最後就是,行銷翻譯到底算不算個專業啊?
以上是做自由譯者一段時間的小小感想。
偷偷說:
其實我心底最想知道的是,哪個領域的投資報酬率最高啊?
這應該也是很多人想問的問題吧?(賴給別人 XDD)
我有個朋友說持續接到財金相關的案子,似乎還不錯,
如果連他都ok,感覺上門檻好像沒有很高。XD
原po才要升大二,如果想走翻譯這條路,
真的強烈建議依照自己的能力和興趣,
去修個輔系或雙主修吧!讓自己從「跨領域」變成「真專業」,
就算將來不靠翻譯吃飯,也一點都不吃虧啊~~
沒專業才真吃虧吧?我個人覺得啦。
最後再提一點,根據我目前使用各大免費翻譯網站的經驗,
雖然它們現在還是常會翻出一堆不知所云的文句給我,
但我覺得有一些比較簡單直接、制式的翻譯範疇將來一定會被AI取代。
滿可怕的。
※ 引述《GinHouse (Blue)》之銘言:
: 大家好,我是文組的準大二生