Re: [雜問] 跨領域翻譯

作者: buyao (天佑地球)   2017-08-16 12:04:49
其實身為文組畢業生的我,也有類似的疑惑/困擾...
我做的翻譯主要是行銷文案英進中,有時會有公司內部文件,
所以不僅是商品,其實幾乎啥都曾涉及一點:
食衣住行育樂、法律、銷售理論和技巧、系統、新技術等等
覺得翻譯很有趣,但學到的東西都很淺、很片段。
有時候翻完沒多久就忘了翻過的內容,說不出個所以然來。
明明都有認真用力翻啊!
然後覺得自己付出好多時間和心力,可是拿到的錢實在不成比例。
並不是翻譯公司刻扣,而是我自己翻得太慢... 冏rz
這讓我不禁懷疑是不是因為所謂產品行銷的範圍太雜,
所以我得一直不停地查找資料和語彙,然後每天把自己累個半死,
有個更專業一點的領域會不會比較好?抑或是沒差呢?
又或者,莫非我根本不是做翻譯的料啊?:~
最後就是,行銷翻譯到底算不算個專業啊?
以上是做自由譯者一段時間的小小感想。
偷偷說:
其實我心底最想知道的是,哪個領域的投資報酬率最高啊?
這應該也是很多人想問的問題吧?(賴給別人 XDD)
我有個朋友說持續接到財金相關的案子,似乎還不錯,
如果連他都ok,感覺上門檻好像沒有很高。XD
原po才要升大二,如果想走翻譯這條路,
真的強烈建議依照自己的能力和興趣,
去修個輔系或雙主修吧!讓自己從「跨領域」變成「真專業」,
就算將來不靠翻譯吃飯,也一點都不吃虧啊~~
沒專業才真吃虧吧?我個人覺得啦。
最後再提一點,根據我目前使用各大免費翻譯網站的經驗,
雖然它們現在還是常會翻出一堆不知所云的文句給我,
但我覺得有一些比較簡單直接、制式的翻譯範疇將來一定會被AI取代。
滿可怕的。
※ 引述《GinHouse (Blue)》之銘言:
: 大家好,我是文組的準大二生
作者: chingfen (疾風勁草)   2017-08-16 12:10:00
其實真正的跨領域是要專精(至少很熟悉)兩個以上的領域語文科系進行其他領域內容的翻譯談不上跨領域,不然每個行業的工作也幾乎每天都在跨領域了。專業領域除了比較基本的層次外,層次越高、範圍就會越大幾乎每個專業領域都會(需要)融合(包括)一個以上其他專業找相關領域專家幫忙是很好,但自己能夠學會用得到的部分發展性和不被取代性(個人專業價值)就會大大提升。(換言之,大學科系分類往往指示基本層次的分類,趁大學時期,好好善用學校資源,擴大自己的專業利基)*只是 (指示什麼啦,被打
作者: GinHouse (Blue)   2017-08-17 07:21:00
好的,我知道了。我正在考慮輔系,只是每每看到翻譯版都有好專業的東西需要翻譯,我就會發現自己真的很遜什麼水利工程、渾水試驗等等,這種東西生活上很少碰到什麼水利工程、渾水試驗等等,這種東西生活上很少碰到所以我很想知道,我到底該做些什麼,去彌補自己的不足
作者: chingfen (疾風勁草)   2017-08-17 13:13:00
學校的資料庫/文獻期刊也是很好的學習資源,畢業以後就很難取得這些資源了。google的資料雖然又多又雜,但經過專業篩選的畢竟大多受權限(要花錢)限制。然後不要貪多,跨一個領域已經頗有難度了,不要短時間想跨很多個領域,因為這樣不僅達不到廣泛也不可能專精

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com