[英中] 請問這句話該如何翻較好?

作者: MrShin (what's ur goal?)   2017-12-08 17:13:01
最近在翻譯美國的結婚證書..
在右下角有一句英文 不知如何翻較順暢
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的內容是如下:
核證副本, 這份文件是真實、正確且未經任何再編輯的已歸檔複印件。
主要是後面"minus any radacted portions"這幾個字
想請問如何翻較好呢??
作者: saram (saram)   2017-12-08 18:10:00
and ?any?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-08 18:55:00
(不包含因故刪減文字)其實這是所有公文上都有的吧?結婚證書沒啥好刪減的
作者: Rogerthat ( )   2017-12-08 21:46:00
個資啊
作者: saram (saram)   2017-12-09 03:36:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-09 10:42:00
push!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com