PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 請問這句話該如何翻較好?
作者:
MrShin
(what's ur goal?)
2017-12-08 17:13:01
最近在翻譯美國的結婚證書..
在右下角有一句英文 不知如何翻較順暢
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的內容是如下:
核證副本, 這份文件是真實、正確且未經任何再編輯的已歸檔複印件。
主要是後面"minus any radacted portions"這幾個字
想請問如何翻較好呢??
作者:
saram
(saram)
2017-12-08 18:10:00
and ?any?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-08 18:55:00
(不包含因故刪減文字)其實這是所有公文上都有的吧?結婚證書沒啥好刪減的
作者:
Rogerthat
( )
2017-12-08 21:46:00
個資啊
作者:
saram
(saram)
2017-12-09 03:36:00
http://languageexpress1.blogspot.tw/2013/02/
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-09 10:42:00
push!
繼續閱讀
[雜問] 請問師大筆譯課程
olivehaka
[英中] 請問句子翻譯
chrissquare
[資源] 中山大學翻譯課程,歡迎報名!
cecces
[問卷] 修改日文問卷 (已自行先翻譯成日文)
rrr0832
[英中] 一句話的英文翻譯
LoveIChen
[雜問] 請問無薪假和留職停薪的英文
protract
Fw: [徵求] 求英文翻譯哪個比較好
ECZEMA
[英中] 請問這句怎麼翻比較正確
benispig
Re: [雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?
dufflin
[雜問] 進入翻譯業前應該要有什麼準備?
applebg
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com