[英中] 關於sodomy law的翻譯

作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-03-04 17:11:16
sodomy law,
有些國家以這個法律來禁止同性性行為,
此處的sodomy為一法律用語,
是指非陰莖-陰道性交之外不具生殖性的性行為,例如肛交, 口交等
有人將sodomy 翻譯為雞姦,
因此 sodomy law也可譯為雞姦法, 亦有學者翻為性悖軌法
也有法律人將sodomy 翻譯為肛交處罰法,或違反自然性行為法
但我覺得不論是雞姦法, 性悖軌法, 肛交處罰法, 或違反自然性行為法,
這些譯法似乎都不太精準....
還是乾脆照發音譯為索多瑪法?XDD
不曉得大家的看法如何? 請不吝給予意見
多謝
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-03-05 13:46:00
重點不是在於你覺得精確與否 而是既有中譯的使用比例問題
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-03-05 15:20:00
什麼意思呢?是指如果大家都翻雞姦法,我覺得這個翻譯從文章脈絡上看起來並不精準,也要沿用嗎?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-03-05 19:55:00
是 除非你的文章發在自己的部落格或是自己出版不精準的部分通常可以另外加註解
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-03-07 10:29:00
法條名稱通常不太鼓勵音譯,法界有人不喜反托拉斯法這個稱呼了,何況是索多瑪法...就「非典型性行為」或「非生殖性性行為」如何?其他意譯好像都有解釋上的漏洞...譬如異性戀也可以sodomy
作者: leonie813 (萊奧妮)   2018-03-13 08:02:00
非生殖性性行為的確比較精準一點,不過我後來還是延用比較常見的翻譯,因為書在別處有解釋sodomy的定義,加上sodomy law本身就是個過時的法律....謝謝樓上二位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com