先感謝板上的各位大大。
雖然不是專業譯者,但最近因為興趣在著手翻譯一個日文劇本,
當中有一個詞彙不知道怎麼翻比較適當,於是前來版上求助各位前輩了。
原文劇本當中出現多次き○○い這個詞,在劇本中也有較關鍵的出現意義。
應是指きちがい這一激烈用詞(似乎是用於出版品或是電視會被消音的詞彙)
想問各位,若是在劇本中出現,要符合口語又要統一,會覺得怎麼翻比較好呢?
因為目前覺得翻成「神經病」或「瘋子」好像都順順的,
可是用在句子中就好像各有優缺,它出現的句子又有點多,
又想要如原文劇本用同一個詞去表達它,畢竟它貫串全文,所以很糾結。
舉例:
「難道妳要我再像那天、像瘋子一樣(用那麼變態的方式)跟妳做嗎?」
<這裡就覺得用瘋子比較順。>
「妳會變成這樣都只是妳那個神經病老爸害的,跟我無關!」
「我和我妹會變成神經病都是因為你!」
<或是「妳這個神經病」什麼的就會覺得神經病比較順,也比較有力道。>
或是有其他建議的詞彙也拜託各位多多指教了。
感謝感謝。