PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 請問「用心棒」中的台詞翻譯
作者:
qama
(G.M.T.)
2018-12-22 13:15:15
大家好~
我想請問黑白電影「用心棒」的台詞翻譯:
請問「博弈打」或是「博弈打ち」要翻譯成賭場打手或是孤注一擲比較好呢?
或是還有別的意思呢?
電影裡面大家講話都好快,因為怕聽不懂,所以去找了台本來看。
看台本才知道有很多都沒聽到的。 (艸
我本來以為「博弈打」是賭博或是賭場打手的意思。
但是看到飯館老爹那邊的橋段又搞不懂了@@
有提到「博弈打」的部分:
1.一開始老爸和兒子吵架
「(略)博弈打のごとがええッ
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-12-23 00:39:00
賭徒 以賭博為生者你覺得搞不懂的點是?
作者:
qama
(G.M.T.)
2018-12-23 08:36:00
我在想會不會前面老爸兒子吵架那邊是說兒子要去玩賭博為生。而後面飯館吃飯時,老闆講的是孤注一擲、沒後路的人(壞人)。因為電影中好像沒有人在賭博,所以應該不是講賭博?是這樣嗎? @@
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-12-23 09:29:00
你先把自己試翻的結果寫出來看看吧?至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲至少我看起來這裡全部都是講賭徒
作者:
qama
(G.M.T.)
2017-06-22 15:51:00
我聽不出來所以才去找文本來問的@@"
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-12-22 16:39:00
賭徒 以賭博為生者你覺得搞不懂的點是?
作者:
qama
(G.M.T.)
2018-12-23 00:36:00
我在想會不會前面老爸兒子吵架那邊是說兒子要去玩賭博為生。而後面飯館吃飯時,老闆講的是孤注一擲、沒後路的人(壞人)。因為電影中好像沒有人在賭博,所以應該不是講賭博?是這樣嗎? @@
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2018-12-23 01:29:00
你先把自己試翻的結果寫出來看看吧?至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲至少我看起來這裡全部都是講賭徒
繼續閱讀
[雜問] 一個小問題
mintale4867
[日英]日文書名譯英請教
eenigZoe
[英中] deposition在這段要怎麼翻譯
KKV51
[雜問] Be Alert—The World Needs More Lerts.
leonie813
[英中] more than matter matters
leonie813
Fw: [分享] 丁連財老師著作 《白痴翻譯》
supercilious
[英中] 幾句電影台詞英翻中請益
tin0319
Re: [討論] 關於翻譯的速度
tirecake
Re: [英中] 2句話語氣翻譯請教
spacedunce5
[英中] no matter how well constituted
leonie813
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com