作者:
saram (saram)
2019-03-18 06:20:00中文譯名須顧及漢字美感,不純粹表音.如家樂福萬客隆麥當勞萊爾富....中文譯名是一種再創造形式.給原字換成有中文形體的新生命.如Hi-life翻成萊爾富,(肖音:來,你有錢).來加草字頭,字形比來更美,爾,富都是美麗而吉祥的漢字.是不是很好記呢?
作者:
saram (saram)
2019-03-18 06:39:00中文名字也講究美感,這是漢字的先天特質,取名不得不用心.是.萊爾富是台灣廠商,非外國的.許多台灣家長給小孩命名,也有遠見,保留一個洋名,長大再套上去.果然出國留學時,發現中文音與洋名是近似的.
作者:
saram (saram)
2019-04-25 01:53:00以前電視影集中字幕翻成'瓊'.但許多古典翻譯裡,還是沿用西方聖人名的古發音.拉丁文轉成其他國文字也保留古音.如約翰,彼得,保羅...等.尾大不掉.