大家好,我又來麻煩板上各位先進了
以下是我遇到的原文和試譯,上色的地方是特別有問題或不確定的部份。
1.でも、大学をやめる決断はとても怖かった。独りぼっちになるし、「みんな」という
枠の外にはじき出されるような気がして、外れることの怖さを強く味わった。
試譯:然而,「從大學退學」的決定讓我很害怕。我怕自己會孤獨一人,從「大家」的圈
子裡脫隊,強烈感受到遭到排擠的恐懼感。
2.人からどう言われても関係ない、素直に幸せを求めていけばいい。
試譯:不管別人怎麼說都跟你沒關係,只要坦率地追求幸福就好。
我真的很不會翻「素直」這個字。
3. それに他の人の答えを聞いたとしても、今のあなたの中にないものは受け入れるこ
とはできない。結局、今のあなたは、今のあなた以上でも以下でもないからだ。
試譯:而且,就算你聽了別人的答案,那些原本不存在於你心裡的意見,你終究也無法接
受,會比現在更不上不下。
4. 怒りの感情に飲み込まれてしまうと、勢いで誤って人を殺めることもあり、落ち着
いてから後悔することになる。悲しみも飲み込まれてしまうと身動きが取れなくなって
しまうのだ。
試譯:要是被憤怒的情緒吞噬,就可能會乘勢傷了別人,等到冷靜下來才在後悔。若是被
悲傷的情緒吞噬,也會因此而動彈不得。
5. あなたも「できる」からではなく、「やりたい」に素直になって飛び込んでほしい
。
試譯:我希望你也不要考慮辦不辦得到,而是誠實地投入想做的事情。
再度卡在「素直」orz
6. 大企業の名刺を持ったことで、自分が大きくなったと思ったり、他人がつくった土
俵に乗っていい気持ちになっている人もいるかもしれない。しかし、それはその人やそ
の人がつくったものが素晴らしいのであってあなたが優れているわけではない。
試譯:或許有讀者覺得自己拿到大企業的名片就變偉大了,以為自己可以就這樣站上別人
打下來的江山。但是,真正優秀的是那些成功人士和他們打下來的天下,並不是你。
突然不確定這裡的斷句是「土俵に乗っていい╱気持ちになっている」還是
「土俵に乗って╱いい気持ちになっている」,也不確定這裡的「土俵」是什麼意思。
問題很多,真不好意思,希望能得到一些建議,謝謝!