筆譯譯者較難開發客戶?
文章連結:https://termsoup.club/translator_dev_direct_client_ptt
去年我們請專業譯者 Olivia 舉辦「譯界隱形冠軍」講座,活動非常成功,大家討論得很
熱烈。大家都想知道 Olivia 如何培養出開發直接客戶的能力,而且還是付費能力很高的
客戶。如果你沒有參加到上次的活動,這次你可以參加我在 4/28 於台北舉辦的「案子從
哪裡來?譯者開發藍海市場的心法與方法」講座(最後面有講座報名連結)。
去年現場討論到一個問題:比起口譯,筆譯譯者是否比較不容易開發直接客戶?
相對於筆譯來說,口譯譯者確實比較容易直接接觸到客戶,Olivia 目前大多接的就是口
譯案。我也聽過一些口譯員表示認識客戶後,客戶也會把平日的筆譯案直接交由他們翻譯
,其中很大一個原因就在於見過面有助於加強理解與信任。
口譯的優勢
一般來說,口譯譯者比較容易開發直接客戶,因為口譯員可以和客戶當面互動,更有機會
和客戶建立起「個人化」關係。個人化的意思是指你可以給客戶更有意義、更有幫助的訊
息,這些訊息不只包含和他交換公事上的訊息,還包括讓他對你有更全面、立體的理解,
讓他能夠判斷你是不是合適的合作對象。
面對面時,雙方不僅用語言交換意見,還會透過語調、面部表情與肢體語言交換更深層的
東西,例如情緒、信賴感、真誠與否等。我常從網路認識譯者,有些人我後來有機會見面
,當我和他們「相認」時,我明顯感受到我們之間的連結和信任感也變強。當客戶委託案
子給我或請我推薦譯者時,我很自然就會想找他們。
所謂「見面三分情」不僅是真的,而且從開發客戶的角度來說,這一點非常重要。面對面
溝通是人與人互動形式裡最個人化的一種,把握得好可在短時間內帶給對方很好的印象,
大幅提高合作的機會,甚至直接帶來訂單。
筆譯譯者需突破制式互動模式
相較於口譯譯者,筆譯譯者很多時候見不到客戶,幾乎只用 Email 或通訊軟體和對方溝
通。例如,我曾幫一家出版社翻譯過幾本書,但從沒見過編輯本人,全部都用文字互動。
後來我雖然嘗試在信中用比較輕鬆的措詞溝通,希望拉近彼此距離,但對方還是用「行禮
如儀」的方式回信。如果你想和眼前的客戶建立長久關係,想辦法突破制式溝通非常重要
。
不過,筆譯譯者也不用氣餒,因為如果你知道建立個人化互動模式的目的在於建立信任的
話,你就可以發揮創意,想辦法在無法見到客戶的情況下,依然建立起良好的個人化溝通
。例如,我知道出版社一直在找適合的書出版,所以我先前分享過的主動向出版社提案書
籍的方法就是一種個人化的溝通,因為相對於履歷表,提案書的內容對出版社更有意義、
更有幫助,更貼近它們的需求。
此外,現在的網路行銷很發達,只要掌握對潛在客戶發送個人化訊息的方法,筆譯譯者仍
然可以在未見到客戶的情況下開發客戶。甚至,有些譯者在剛接觸不熟的人時比較拘謹,
如果你屬於這類個性的人,你可以先透過網路和潛在客戶建立一定的熟悉度,之後有機會
見面時你反而能自在和他們互動。
見面的效益仍然很高
總的來說,若有機會和客戶見面,我都建議譯者想辦法和你想開發的潛在客戶見面,並把
握好面見的品質。
例如,譯者可以帶名片到潛在客戶出沒的地方認識他們,例如研討會、展場、會議等,並
在事前準備好你要和客戶聊的話題。如果你的談話切中客戶要害,或能表現出你對該產業
理解的深度,客戶很難不對你印象深刻。如此一來,後續的 follow up 比較容易進行,
對方也更容易在需要翻譯服務時想到你。
開發客戶的方法很多,而且可以按部就班進行。歡迎你參加我在 4/28(日)下午在台北
舉辦的「案子從哪裡來?譯者開發藍海市場的心法與方法」講座,我會有系統地和你分享
如何開發客戶,告訴你該如何找到客戶,以及如何讓客戶找到你。
如果你希望除了翻譯社和親友介紹之外,再發展出更有系統獲得案源的方法,歡迎你來參加講座。
講座報名連結:
https://www.facebook.com/events/455690575252752/