PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] 辣台妹/辣台派?
作者:
ljl087
(賴賴)
2019-04-25 10:39:41
最近蔡英文團隊一直用辣台妹/辣台派做為選舉標語,
翻了一下他們的社群媒體,facebook, twitter 之類的 好像也沒有一個官方的翻譯。
請問辣台妹/辣台派 各位會怎麼翻譯呢?
直接講hot chick感覺就偏離他們想表達的意思了
翻Taiwanes spice girl 之類的又好詭異
作者:
supercilious
(mnemonic)
2019-04-25 11:35:00
stupid dragon ladystupid dragon lady clique
作者:
mintale4867
(MinTale)
2019-04-26 13:23:00
以他們的角度會比較像是Lady of Progression(?)不喜歡政治人物不代表正式翻譯要惡搞除非你不想要生意
作者:
alibuda174
(阿哩不達)
2019-04-28 12:22:00
spicy tai-girls ?
作者: ireman
2019-10-13 10:09:00
spicy Yoda?
作者:
saram
(saram)
2019-10-13 23:28:00
中文名詞常有凝縮句.但英文沒有,除非用首字母合併,但無文學意味.
繼續閱讀
[英中] 請大家幫我看這句
bruceXD
[雜問] Terry Gou
supercilious
[資源] 如何面對開發客戶的過渡期?
brightbeach
[英中] 請教 城市裡的避風港 有無更好用語
otter123
[資源] 日文書籍翻譯線上課程學習意願調查
guanguei
[英中]吸牙縫的聲音
hagi13
[資源] 想開發藍海市場?先選一片海洋游下去吧!
brightbeach
[英中] 想請大家幫我看看幾句
chiachichen
[資源] 決定開發客戶前應先思考的重要問題
brightbeach
[資源] 筆譯譯者較難開發客戶?
brightbeach
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com