[雜問] 請問這句話的翻譯

作者: leniency (leniency)   2021-03-08 11:02:05
如題,想請問以下這句話要如何翻比較好?
先謝謝大家!
Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching
the lines of social convention and embracing a new and far more permeable
definition of community.
祖克伯延伸社交界限,將之視為滲透性更強的社群,已將臉書發展成一種國際現像。
文章出處:
https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg
-named-Time-Person-of-Year
作者: Ashbrook ( )   2021-03-08 15:55:00
板規
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2021-03-08 21:56:00
非鼠不可
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-03-09 08:57:00
板規二,大 E 可修文
作者: leniency (leniency)   2021-03-17 12:05:00
感謝幫忙!
作者: ddqueen (ddqueen)   2021-04-15 08:03:00
靠著擴大社交習慣的界限,並且對於社群抱持著更容易加入的新定義,袓克柏將臉書打造成橫跨國際的現象。第一個句改成:→並且對於社群,抱持著遠超以往、打破藩籬的新定義,

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com