PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[中英] 我也必將如此
作者:
kazamishu
(修)
2022-03-25 13:50:47
版友午安 ,想請問
【我也必將如此】,怎麼翻譯成英文比較恰當?
You light up my life, 【and i will too】.
覺得這樣翻好像少了點什麼
因為要刻字在戒指上
不知道能不能在這裡問
感謝各位版友
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2022-03-25 20:14:00
You light up my life and I, yours., 少一個逗點XD
作者: medjed762 (隱形的筆)
2022-03-25 21:17:00
試翻一下You light up my life as I do yours.
作者:
nyyfederer
(超音速)
2022-03-29 03:33:00
as I the same to yours?I, (要逗點
作者:
warrenchen
(來,玩棋吧! :])
2022-03-29 18:39:00
試翻意境:You light me up, but do I?參照老歌 You raise me up, 並以疑問句作結,在表態的同時,給對方和自己一個台階下更正末句,詞態或許用表一段時間的假設句 had 或 略積極的 have 可能較好?
作者:
iamkim
(DinDin)
2022-03-30 05:16:00
You light up my life and so will I.修正一下: You light up my life; so will I.修正後的這句在文法+意譯上是最好的用and以及too會有faulty parallelism的錯誤母語人士看來就會是個 poorly constructed sentence
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2022-03-30 09:43:00
樓上後半看起來像是 I will light up my life
作者:
warrenchen
(來,玩棋吧! :])
2022-03-31 16:38:00
承上:若是 "You've enlightened my life, and so would I" 呢?後句不用肯定語氣的"will", 是為了保留讓對方拒絕的餘地
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2022-03-31 17:46:00
so 同時也包含相同的動詞與受詞,所以不能這樣用
作者:
seraphmm
(有殺冇賠)
2022-04-04 00:59:00
and vice versa
作者:
saram
(saram)
2022-04-04 14:18:00
since You ....
作者:
silenthillwu
(James)
2022-04-16 03:45:00
You light up my life, and I will do the same inreturn.
作者:
warrenchen
(來,玩棋吧! :])
2022-04-16 14:05:00
@spacedunce5
https://is.gd/q52G0x
第一點的文末例句,似乎有 so + 動詞/助動詞 + 字句 的用法?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2022-04-17 10:24:00
受詞要一樣
作者:
warrenchen
(來,玩棋吧! :])
2022-04-18 00:49:00
上述連結似乎沒提到要是同個object呢?如倒數第二個例句“Yasmin laughed, and so did I."也可能是末學誤會了?劍橋辭典中的 “So am I, so doI, Neither do I” 一節,亦未提及字句的受詞須與主受詞相同
https://is.gd/TrEqqF
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2022-04-18 19:05:00
因為那些例句都是不及物動詞,有受詞時要一樣
作者:
silenthillwu
(James)
2022-04-19 14:03:00
Together, Stronger
繼續閱讀
[新聞] 馬耀民獲梁實秋文學獎 翻譯卡關直接向作
medama
[雜問] 板上有沒有人是PM
Steidele
[心得] 合理的稿費怎麼談:筆譯的報價和議價
guanguei
[資源] (已收團) 徵 字幕翻譯線上課程合購
LoveP
[心得] 接案翻譯的第一步:了解你的客戶
guanguei
[雜問] 請問譯者多久會被ai取代
rebornwang
[雜問] 為什麼台灣翻譯檢定會停辦?
pQBWi22
[雜問] 請問要當譯者,最低英文標準要多少?
mango2014
[雜問] 請問中譯英高手?
fanner
Re: [英中] as的翻譯,以及這段的譯文我翻得是否正確
tucson
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com