大家好,
目前遇到一個詞彙叫Transparency Report。我不知怎麼翻,結果google一看,好多出處
及維基百科都翻成「透明度報告」。
可是我覺得翻成這樣滿……阿達的。
Transparency Report和「透明度」沒有任何關係……。
若是翻成「透明報告」,我還能接受。事實上可以google出很多出處都是這樣翻。可是更
多出處是翻成「透明度報告」。大概比例有1:17。
「透明度報告」感覺和「透明的程度」有關,可是這份報告又不和「程度」有關,翻成「
透明度」的人……腦袋是進水了嗎?
翻成「透明報告」我還比較能接受,因為這份報告是為了讓「資訊公開」,所以可以引申
為「讓資訊透明」的報告。
事實上網路中可以找到少部分意譯成「資訊公開報告」,我是覺得這比較適合這份報告原
本的用意。
可是「資訊公開報告」:「透明報告」:「透明度報告」,在網路上的出處比例約為
1:5:83
我思考了很久,反正我是翻好玩的,我就翻成「資訊公開報告」吧。做人要有骨氣一點。
但如果是收費的翻譯的話……真的很為難也。