※ 引述《valepiy (俄國人好帥)》之銘言:
: 請教各位大大 孫子兵法 與 戰爭論
: 這兩本兵學名著有推薦的版本嗎?
: 孫子兵法偏好註譯準確的
: 戰爭論偏好文義通順的
: 這樣會不會太籠統@@
: 感謝
孫子兵法的資源多,篇幅少,就不提了。
《戰爭論》鈕先鍾翻譯過三次,第一次的譯本是翻譯自原著第二版的英譯本,這譯
本是奉蔣中正之命翻譯,到底有無公開出版,不得而知,我自然也沒見過。
第二次譯本就是麥田曾再版的《戰爭論精華》,是翻譯自原著第二版英譯本的刪節
版,這本是比較容易找到的。
第三次譯本是翻譯自原著第一版重新被發掘後,英美學者重譯過的版本。鈕先鍾寫
了很長的自序,交代他翻譯和學習《戰爭論》的心得,並自評這版本是他最用功,
也最能讓人理解的版本。後來交給軍事譯粹社出版,分成三冊。但此社與國防部出
版之《國防譯粹》雜誌並無關係,現在可能也已經停業。此版除圖書館外,應已難
尋覓。我十多年前在三民書局看到庫藏品,立即買下。