https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/eiNJr6MjEE2
從洪蘭的誤譯學英文
洪蘭翻譯:一般對海馬迴的了解大都在處理記憶上所扮演的角色:它看起來就像 短期記
憶所需要的那枝筆 ,使訊息能順利轉入長期記憶中。
原文:The hippocampus is better known for its role in processing memories: It
seems to act as a holding pen for short-term memories, getting some of them
ready for transfer to long-term storage.
說明:
令人起疑處就是「那枝筆」,各位是否有同感?
a holding pen 譯成「所需要的那枝筆」,洪蘭分明就是看到 pen 就「看字編故事」,
反正 pen 就是「筆」(國中英文),二話不說,不作他想,管它前面那個 holding 啥意
思,我就加上「所需要的」造了個句,反正我是大腦/心理學/認知科學權威,我說筆就是
筆。
對不起,錯得離譜,貽笑大方啊!稍微有點水準的英文程度,應該知道,看似最簡單的英
文字通常一字多義(polysemy) ,有點水準的英文寫作,所用的字看似簡單,查起字典來
,真正的意思可能都不是字典所列的第一個最簡單、最基本的定義。
其次,你有沒有想過,pen 字前面的那個 holding 字作用何在?用基本文法知識想一下
:-ing 是現在分詞/動名詞,可能(1)表示功用,所以可能是「用來拿的筆」。咦?廢話
,一枝筆不是用手拿著寫,還能怎麼樣?所以(1)不可能。
那麼考慮(2)表示主動,正在……,例如 a crying baby -> a baby cries,依此類推,
a holding pen -> a pen holds??? 咦?不對啊,不是「一枝筆主動 hold (拿著、裝盛
著)什麼」,hold 後面沒受詞不合理,應該是「一枝筆被 hold」吧,所以應該寫成 a
held pen,一枝被拿著的筆。問題是,作者不會出這種低級英文錯誤,也不會說出「手拿
著筆」這種白癡的話吧。
負責的、有絲毫一點「語言本能」的譯者,早就拿起字典查下去了!
噢,原來 pen 有「以欄圍起的獸圈(讀作倦)」之意,關動物的地方,對啦!如果 pen 作
此解,那麼我們就可以名正言順說 a pen holds something -> a holding pen 了!
再想下去,hold 就是置放、留置、容納,很合啊,pen 就是用來留置東西(動物)的場
所。
那麼,a holding pen for short-term memories 是啥?從動物引申到任何東西,這裡置
放的東西是「短期記憶」,所以整句話意思是:
海馬迴似乎可作為短期記憶的暫留區。
腦中的記憶需要存放在某個地方,不是嗎?再回想一下,pen 這個「獸圈」第二義,高中
英文、頂多大學就應該學過。
如果英文向來就不夠好,或是學過但是忘了,那就應當勤能補拙,千萬別又犯下偷懶、敷
衍之大惡,好嗎?