: → tienuo: 網路上對這本書有疑議的地方整理的還算詳細,怎麼書商不再 07/18 16:32
: → tienuo: 整理出一本修定版呢? 07/18 16:32
我一直疑惑:為什麼不少出版社的編審機制,居然毫無作用?
於是就教於編輯出沒的 publish板,得到的答案使我氣結。
原來不少編輯認為能挑錯字就不簡單,要求訂正內容已是過份了。
出版社的心態大概如此:多一事,不如少一事,原樣就能熱賣了,
何必多此一舉?何況砸了招牌作家的名號,怕會牽連到其他書籍,
所以乾脆來個打混、死不認帳。
出版洪蘭譯作的包括遠流、商周、天下文化等,而溫洽溢所譯
史景遷諸書大多由時報文化出版。這些都是國內的龍頭大社,
編審機制卻一塌糊塗,時報文化還將「白金翻譯家」的榮銜
奉上給溫洽溢這一身子花拳繡腿,其實完全經不起考驗的譯者!
大社猶如此,小社當何如?可真不敢想了。