Re: [問題] 洪蘭譯的快思慢想好看嗎

作者: decorum (Festina Lente)   2017-07-18 18:22:02
: → tienuo: 網路上對這本書有疑議的地方整理的還算詳細,怎麼書商不再 07/18 16:32
: → tienuo: 整理出一本修定版呢? 07/18 16:32
我一直疑惑:為什麼不少出版社的編審機制,居然毫無作用?
於是就教於編輯出沒的 publish板,得到的答案使我氣結。
原來不少編輯認為能挑錯字就不簡單,要求訂正內容已是過份了。
出版社的心態大概如此:多一事,不如少一事,原樣就能熱賣了,
何必多此一舉?何況砸了招牌作家的名號,怕會牽連到其他書籍,
所以乾脆來個打混、死不認帳。
出版洪蘭譯作的包括遠流、商周、天下文化等,而溫洽溢所譯
史景遷諸書大多由時報文化出版。這些都是國內的龍頭大社,
編審機制卻一塌糊塗,時報文化還將「白金翻譯家」的榮銜
奉上給溫洽溢這一身子花拳繡腿,其實完全經不起考驗的譯者!
大社猶如此,小社當何如?可真不敢想了。
作者: fallengunman (未成眠,霜空已曉)   2017-07-18 18:42:00
薪水太低啦,就這樣
作者: Lynyu (りんゆ)   2017-07-18 19:05:00
不要跟iiverson649認真 以前我曾指出他的勘誤有錯 他還不改另外 還是有認真的出版社跟編輯 小型出版社未必就不認真
作者: icywater (冰水)   2017-07-18 19:30:00
我比較好奇通中文的史景遷有沒有讀過溫的譯本不過史景遷自己中翻英也是鬧過笑話 翻譯大不易啊
作者: typered (打字紅)   2017-07-18 19:52:00
認不認真跟出版社規模無關
作者: sky820812 (楓江)   2017-07-18 20:46:00
說太多也沒意義,要求別人行動不如自己行動
作者: gn00771771 (耳朵業障重)   2017-07-18 21:22:00
噓樓上,身為消費者讀者指出錯誤,並反應給出版社,甚至不惜起爭端,身為一個非出版業的消費者,還做不夠?
作者: wakma3724 (bien)   2017-07-18 22:50:00
既然都有人指出譯錯為什麼不改...覺得liverson649說法暗示業界就是這樣,而且也沒有很黑暗,反正銷售量高就好了
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-19 02:39:00
不知道可不可開源翻譯
作者: eschew (convivial)   2017-07-19 04:32:00
既然都有人指出譯錯為什麼不改...
作者: luciferii (路西瓜)   2017-07-19 06:20:00
i網友的回應應該是說他們這樣的編輯只有挑錯字的能力而出版社出的錢只願意雇他這種程度的編輯
作者: zigzag (Ζ)   2017-07-19 15:35:00
應該說i網友做的只是最末的錯字檢查工作,錯譯漏譯等問題本來就不是能在這階段解決的,通常應該是要在一校階段對照原文處理
作者: tienuo   2017-07-19 17:35:00
這部分沒有錢賺,吃力不討好,沒有出版社願意做的
作者: olp123 (ok)   2017-07-19 21:19:00
我只知道原po很愛洪蘭XD
作者: valenci (birdy)   2017-07-20 16:41:00
專業的編輯月薪恐怕不低,譯者其實也該是這樣,但不知是否出版真的不好賺請不起這樣的人才。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com