Re: [討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...

作者: rtoday (rtoday)   2017-07-19 09:51:26
小弟在中央(2005年吧)也有旁聽過洪蘭的課
只是人數爆滿要站著聽課
去一堂就沒再去了
當年的人氣教授
怎麼知道現在落水狗人人喊打…
有人說是洪蘭的譯作,是凹研究生幫忙翻譯…
看一下ptt醫學版decorum版友的文章
很多人懷疑書不是洪蘭翻的,而是研究生分工的結果; 我的看法卻不一樣,應該是她親自動手的無誤。
因為她翻譯的毛病 數十年如一日,對岸安徽醫科大學的英文老師尹力說得很好: 幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段 略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的 理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無 基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。 雖然只是針對「語言本能」,但這種錯誤的風格貫徹了她的翻譯, 所以應該是出自同一個人的手筆。
如果是研究生幹的,以洪蘭一貫責人甚嚴的態度,不可能會放縱學生 胡作非為讓她背黑鍋。而且,洪蘭在陽明和中央任教20幾年了, 手上經過的研究生不知幾何,就算以最少的每年每班一人來計, 兩校博士、碩士,至少也會有4個人是她指導的吧? 我不相信幾十個研究生的英文都爛得如此整齊畫一,爛得如此貫徹始終, 又爛得如此自我感覺良好,被批了還會打電話把人痛罵一頓, 所以這個翻譯的人,當非洪蘭自己莫屬了。
作者: rtoday (rtoday)   2017-07-19 09:58:00
阿,再補充打電話罵人的事情,當年王道還批評洪蘭翻譯很爛,洪蘭還打電話去罵王道還。問題是,人家王道還,翻譯過20世紀最偉大的書籍:槍砲病菌與鋼鐵,第三種猩猩,賈德戴蒙的早期書都是王道還翻譯的,王道還和洪蘭,都是極度知名的翻譯者,只是最爛的有勇氣打電話去罵最強的
作者: eschew (convivial)   2017-07-19 11:49:00
只是最爛的有勇氣打電話去罵最強的!
作者: Katarn ( )   2017-07-20 17:22:00
如果是真,索緒爾看不懂也不會查一下,真的很差勁....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com