丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字,
當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤:
https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞.
博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。
1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。
盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。
2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。
同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
「大不列顛島」。
科班出身的博士,歷史觀念如此混亂,實在難以諒解。
丁先生沒有回應。要這麼一尊大砲拉下老臉說自己有所疏失,確實沒那麼容易,
這心情我是可以體會理解的。不過如此激越的文字,既不見於他對貓頭鷹出版的
「列寧在火車上」,甚至於在社方釋出10月將改版時,稱之為「負責任的出版社」。
https://www.facebook.com/owlpublishing/
兩本翻譯書都有嚴重的缺失,但得到大小眼不同的對待,這我可就不明白了......