[討論] 中國躍升為台灣引進書來源國第三名

作者: medama ( )   2023-04-12 16:20:34
轉錄自陳穎青FB:
https://i.imgur.com/FzI5eWe.png
陳穎青
剛瞄了一眼國圖的111年ISBN分析,立刻就看到一個產業頭條(但國圖毫無感覺):
中國躍升為台灣引進書來源國第三名
一舉超越韓、英,僅次於日、美
說實話,國圖拿著ISBN的資料,等因奉此地分析著不痛不癢,常常又跟業界實況相左的結
論,真的是非常無謂。
"從簡體中文轉換為正體中文的圖書,111 年有1,205 種"
111年臺灣圖書出版現況及趨勢報告(pdf)
https://isbn.ncl.edu.tw/NEW_ISBNNet/main_ProcessLevel3.php?Ptarget=253
作者: widec (☑30cm)   2023-04-12 17:19:00
日本破50% 應該49%都是漫畫吧
作者: medama ( )   2023-04-12 17:24:00
沒那麼誇張吧 小說跟食譜實用書也很多啊
作者: K19chaar (潛水到底)   2023-04-12 17:39:00
這個事情滿糟糕的 許多文史書都被帶有政治意涵的糟糕品劣幣逐良幣
作者: medama ( )   2023-04-12 17:50:00
有嗎?不太清楚
作者: banana1 (香蕉一號)   2023-04-12 19:20:00
很多翻譯書都是引進中國的翻譯,看的時候要很小心
作者: widec (☑30cm)   2023-04-12 19:29:00
主要就對岸寫的文史書,當然用的是對岸史觀劣幣逐良幣我不敢說,但台灣史觀會覺得刺眼是一定的...
作者: medama ( )   2023-04-12 19:32:00
確實
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2023-04-12 19:37:00
不小心買到一本過 就很難認同或有共鳴他們的論述應該也不是故意的 他們真的是這樣想的以後買書都會乖乖先看作者介紹跟目錄
作者: K19chaar (潛水到底)   2023-04-12 19:58:00
有蠻多一本書讀懂某某史或一口氣讀完某某史是簡轉繁的書 這類書不知為何常常搶到前幾名市占 寫書的人也常常不是專家簡轉繁比額外找作者或譯者便宜 出版又能更快 這樣晚進的專書很可能在聲量和成本就被壓下去了我挑書都先翻版權頁確認 或是看作者名字是否比較罕見
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2023-04-12 20:13:00
沙丘系列趕電影熱潮直接用對岸翻譯版
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2023-04-12 20:33:00
光少了翻譯費成本就差很多了
作者: semicoma (後勤人力足 前進災區吧)   2023-04-12 20:48:00
我現在儘量避開中國出版的翻譯作品 原因是太多刪節 或者你會一直擔心有刪節甚至扭曲原作的情況 要時常對照原文反而速度更慢至於本身就是中國出版環境下的作品 我沒意見 你自己在選擇讀這種出版環境下的作品 就該先有心理準備了不過有些學術作品是關係到做學問的方法和心態 即使是名為"中國戲曲""中國戲劇"之類的類目好了 目前還是優先選台灣的作品會比較好 學問做得比較紮實
作者: oboesoul (Nogiya)   2023-04-12 21:32:00
中國史觀的書真的少看 一副天朝政府的視角
作者: yudofu (豆腐)   2023-04-12 21:41:00
很多中國史觀的書台灣人也不見得有本事寫出台灣觀點,更別提原本根本空白的部分了。
作者: banana1 (香蕉一號)   2023-04-12 21:48:00
還有很多寫世界經濟史、金融史、科技史這些主題的,只要是簡轉繁過來的,往往半本都在講中國,或是過分誇大中國對世界的影響,真的是天朝史觀XDD
作者: K19chaar (潛水到底)   2023-04-12 22:04:00
回好人鷹 沙丘有看到編輯指出對岸版翻得很好 加上找的譯者都不希望重翻 所以維持原版蠻多中國作者愛用搞笑或是酸人的方式來寫書 以前覺得有趣 後來越看越討厭
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-04-12 23:02:00
成本啊 以後大概是讓AI先翻一遍吧
作者: luciferii (路西瓜)   2023-04-12 23:34:00
其實看臺灣譯書也一樣要擔心刪節問題....
作者: bibigaga (畢畢尬尬)   2023-04-13 02:08:00
算了吧,台灣出版優勢只剩兩種:1.日文翻譯 2.抗中保台
作者: K01PTT   2023-04-13 09:17:00
書這麼多,看什麼書也都是自己選的。且現在看起來對的事,未來也不一定是對的,例如天動說
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2023-04-13 19:38:00
我前陣子在博客來找糖尿病的書籍 其中一本就是中國醫生寫的書 2017年出版 2022年又重出了暢銷修訂版。結果一google 該醫生2017年已經去世 至於修訂版也沒有載明由誰修訂 感覺很奇怪。總之我要表達的是 中國書籍只要手指點一下 花費簡轉繁和排版的功夫而已 跟日韓美歐的書籍還要找人翻譯相比 引進中國書籍的成本低多了 這結果只會越來越嚴重而已
作者: K19chaar (潛水到底)   2023-04-13 20:19:00
現在出版業喊著政府公定價格 其實也應該讓政府出手阻擋中國爛書與引進他們的出版社(純粹指名不見經傳的博學通才 每個世界史都很了解的那種排版爛...這本該是讀者運用識讀判別能力達成市場機制但台灣讀者的判斷能力似乎越來越糟 只能由政府先輔導
作者: rerun (禮讓)   2023-04-15 23:43:00
國圖要有啥感覺?
作者: olp123 (ok)   2023-04-16 10:13:00
其實也應該檢討台灣自己吧一直在擔心史觀,每個國家史觀本來就不一樣吧!也不代表台灣現在史觀就是正確的阿
作者: yanwohlong (臥龍)   2023-04-23 23:16:00
台灣的出版生態才是真的劣幣驅逐良幣
作者: sova0809   2023-04-27 18:01:00
一堆連翻譯錢都不肯出 進口意外嗎 不進口才麻煩 要找某些領域的書籍 台灣就跟沙漠沒兩樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com