※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
: 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
: (我英日文都能校,所以看得也多),
我倒覺得奇怪,尚市長您怎麼不和郭老去要個兩百萬自己來個Imprint,
一年出個幾本指標性的小說歷史書來樹立標竿?我想按照您的才氣,應該
會獲得賞識。
不過台灣真的翻譯書太多了,而且都搶快。
最近比較熱門的類別是「花草樹木植栽園藝圖鑑」,真的出了一本就從網羅全世界
的植物書狂出,和當年舒壓繪本有得拼:
博客來植覺醒選書:
https://activity.books.com.tw/crosscat/show/A00000058532?loc=P_0024_001
真的品質差異蠻大。然後最近好多韓文書被版權代理拉進來,儘管我只是以出版一環
的角度經手,真的很受不了。韓文腔與韓國人行文的論證方式,經過翻譯以後還是很
韓,讀起來我覺得中文會完蛋。
台灣真的翻譯書搶快的現象太嚴重,然後沒啥餘力與時間來培養在地作者,像日本
出「新書」來介紹當下趨勢都做不到。